- ベストアンサー
it will be with shipping 輸送代? 輸送代込み?
こんばんは。 少ない知識と翻訳サイトを使いながら、個人輸入にチャレンジしています。 相手側から下記のようなメールが届いたのですが、これは「輸送代が490.00EUR」ということなのか、それとも「輸送代込みで490.00EUR」ということなのでしょうか? ------------------------------------------------------------ if you want to buy it, it will be with shipping 490,00 EUR ------------------------------------------------------------ その前のメールのやりとりも抜粋して載せておきます。(A:私 / B:相手) A : Can you send it to Japan? How much is the shipping to Japan? B : yes we can ship it to Japan for 110 EUR shipping cost. A :(HP上の商品金額446.25EUR) Is it correct in total 556.25EUR? But・・・・I really want it, but am slightly high for me. Please, I would like to request a 10% discount. このやり取りの返事が一番上のメールです。 安くない買い物だけに間違えないようにしたいので、英語に詳しい方、内容を教えてください。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
with shipping ということは送料込みです。 without shipping は送料抜きです。 10% 以上ディスカウントしてくれたみたいですね。 10%値引きの交渉をしたら、ふつうは送料を引いた価格の一割引きに再度、送料を上乗せしますから。 もし心配なら、買う意思表示をする時に、 I'll buy it at 490EUR with shipping charge. と書けば良いと思います。 お店は信用出来るお店なんでしょうか? 気をつけて下さいね。
その他の回答 (2)
- Redtea_S
- ベストアンサー率46% (15/32)
f you want to buy it, it will be with shipping 490,00 EUR 輸送代込みということです。。。” with ”があるから。
お礼
回答ありがとうございます。 私はshippingとしか書いてないところが不安でした。 ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは「輸送代込み]と言う意味だと思います。これに関するメールのやり取りをお示しくださってとても分かりやすかったと思います。490-446.25=輸送代ということです。
お礼
早速の回答、ありがとうございます。 やり取りを載せるのは意味が無いかと思いもしましたが、分かりやすかったとご回答頂きホッとしました。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 また、取引の注意もありがとうございます。 購入前に、お示しいただいた文面でメールを送ってみようと思います。 ありがとうございました。