• ベストアンサー

うまく訳せません。

こんばんは。 2つの英文がうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。 (1)All animals protect their underside by keeping it close to the ground, a place hard to get to. ☆get to がうまく訳せません・・。 すべての動物は彼らの下側を地面、get to するのに難しい場所に近づけ続けることによって守っている。 (2)Human babies usually take up to one year before they can walk. [take up]がうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

えとぉ、あくまで参考程度に…。 (1)について。 まずundersideですが基本的には「下側・底面」って感じの意味ですが、ちょっと犬でも猫でも動物の普段の姿勢をイメージしてみて下さい。 2足で直立する人間とは違って4本足で立つ動物だとカラダの上側は背中になり、下側というのは「腹部」にあたると思いますので、ここではいっそのこと「下側」ではなくて意訳的に「腹部」と言ってしまっても良いかも知れませんねぇ。 細かいニュアンスはさておき、基本的にはきちんと把握して訳せてると思います。 ちゃんとthe groundとそのあとのカンマ以降が同格であることも踏まえてますし。 で、動物は何故に腹部を守る必要があるか考えてみましょう。 そうすると、get toのニュアンスが見えてくると思います。 その皮膚の直ぐ下に大事な内臓があることもそうですし、特にほ乳類だと授乳の時に邪魔になるので体毛がないor薄くなっており、そこが急所でもあります。 腹部へ捕食者にget toされるのが危険だから保護しているわけですね。 つまり、ニュアンスとしてはarriveというかreachに少し似ているというか「~に到着・到達する、手が届く」ということで良いんだと思います。 こう考えると難しくないでしょ? ってことで、僕なりの稚拙な訳ですと、「動物は、腹部を手が届きにくい場所である地面近くに保つことによって保護しています。」ってところでしょうか。 (2)について。 コレは多分、take upというまとまりで見るのではなく、takeとup to one yearというように意味の区切りが違うように思います。 ここでのtakeは、It took me two hours.と言う時のように「(時間や労力などを)必要とする」と言う意味かと思います。 更に、up toには色んな意味がありますが、今回はその中で「~まで、~に至る・達するまで」と言う意味かと思います。 前から順に訳していくと、こんな感じ。 「通常、人間の赤ちゃんは必要とする→1年に達するまで→歩けるようになる前に」 あとはこれをきれいに自然な日本語に並べ替えれば良いだけですね。

kittyo_cha
質問者

お礼

kerozirusiさん ありがとうございました。 とてもわかりやすくて感謝しております。 take upでなく up toで区切るのですね!! 初めて知りました(汗 とても勉強になりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

まず(1) get toはplaceを修飾していてそれはgroundのこと。 侵入しにくい場所としての地面にお腹を付けて守っているということです。 get toだけを訳すなら「侵す」がいいでしょう。 すなわち上空からより、地中からの攻撃のほうが少ないということです。 地中を進んで襲える動物はそうはいませんから。 (2) take と up to one yearですね。 up toは最大~までという意味です。 up to 30 % off は最大30%引き この場合は最長で歩くまで一年掛かるという意味です。 一年たつまでに歩けるようになるという意味と同じですが、訳文としては前者の方がいいでしょう。

kittyo_cha
質問者

お礼

insider007さん ありがとうございました。 すごく参考になりました!! がんばります!

関連するQ&A