- ベストアンサー
dinner と help を使った表現
英語の表現で教えてください。 (1)「夕食を作る」 cook dinner と覚えていたのですが、 make dinner ともいうのでしょうか? それとも、cook dinner が間違っていますか? (2)helpを使った表現 「(人が)~するのを助ける」は、help+(人)+to 動詞原型 と覚えているのですが、 「料理と手伝う」などは、help to cook が正解で、 help cooking とは言わないのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"cook"は火を使って調理することですから、"cook stew"とか"cook curry"などと料理名が付くのが普通です。「ディナーを用意する」のであれば"cook for dinner"か"prepare for dinner"が正しい表現です。"make"は火を使わない調理も含み、これも"make hamburger"とか"make sandwiches"という風に料理名を付けるのが普通です。なお、"cook dinner"も"make dinner"もGoogleで「フレーズ検索」および「アメリカ合衆国」に地域を特定した検索では多数ヒットしますので、用例は多数溢れており、間違いではないようです。 >「料理と手伝う」などは、help to cook が正解で、help cooking とは言わないのでしょうか? "I helped his/her cooking."と「(誰かの)調理を手伝う」と表現するのが普通です。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
私の経験では「make dinner」が一番一般的です。「cook dinner」もよく言いますが、火を使うイメージが強まりますので、レシピによっては今ひとつそぐわないでしょう。 「料理を手伝う」は、例えば「I helped her make/cook dinner.」とか「I'm going to help her in the kitchen.」などと言うのが一般的ではありますけどね。でも「help 誰々 to cook」も言いますよ。 ほら↓ http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkkp6zgJLJm0BJ8hXNyoA?p=%22help+her+to+cook%22&fr2=sb-top&fr=yfp-t-701&sao=1
お礼
回答ありがとうございました。 ニュアンスの違いもわかり、大変参考になりました。 また、yahooの英語版で見てみるという方法も、大変参考になりました。
お礼
回答ありがとうございました。 大変参考になりました。 頭の中で「???」と感じていたことが整理できて、助かりました。