- ベストアンサー
“I was born with wings.”カッコ良く訳すとどうなりますか。
ある外人男性が、この英語を日本語訳し、タトゥーにして掘りたいらしいのですが、どうしたらいいでしょうか。 「翼を持ち生まれた」じゃ、ダサような、、、。 「翼と共に生まれ」、ですかね?? お知恵をお貸し下さい。 どうか宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
有翼漢
その他の回答 (9)
”天使” か ”鳥男”とか”鳥人間” まぁ カッコよさそうな鳥ということで ”鷹男”とかでもいいけど。
お礼
鷹男? なんか面白いです。 ご回答ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
No.8 の回答をした者です。 そうですね、まるで中国語ですね。 特に中国語風ということを意識したというより、少し漢文調になるのは意識しました。外国人(特に西洋人)は漢字の表記というものに、えらくエキゾチックなものを感じるようなので。 私としては、単に「翼を持って生まれた」→「翼を持つ男」という連想をしただけですけれども・・・
お礼
了解しました。 再びのご回答ありがとうございました。
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
羽ばたくために生まれた 空を翔けるために生まれた男 翼を与えら生まれし男 いいのを思いつきません、私の才能の限界が原因でしょうが、同時に、このフレーズでは、日本語での感性や語呂にマッチしないようにも思います。 こんなフレーズならタトゥーなんかやめた方がいいかも。
お礼
仰る通りですね。 そんなこと言う(書く)日本人いませんしね(笑)。 ご回答ありがとうございました!
- P-Tech
- ベストアンサー率54% (144/262)
「どう訳してもダサイ日本語になるから、タトゥー自体をいったんやめとけ。日本人に笑われるぞ」といって引き止めてあげましょう。
お礼
やっぱり、それが最善ですかね。(笑) ご回答ありがとうございました。
- MandM
- ベストアンサー率31% (15/48)
生まれきて飛翔せり
お礼
斬新ですね。 ご回答ありがとうございました。
- phj
- ベストアンサー率52% (2344/4489)
「翼を持って生まれし者」なんてどうでしょう。 英語で直訳的にすると「者」の意味を含めて、"I was the man who was born with wings"でしょうか。
お礼
ありがとうございます。 アリかもしれませね。
- OsieteFA9
- ベストアンサー率8% (4/45)
そのままで良いんじゃね? 要は妖怪の類なんでしょ? 「私は妖怪」
補足
妖怪ではなく、「天使のイメージ」だと思います。
翼手類 (生物分類でいうコウモリのこと)
お礼
いやー、多分、本人は「天使」的イメージだと思いますが、、。 いずれにしましても、ご回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「いざ、羽搏かん」 「ぼく翔ちゃんでえす」 それより入れ墨なんてださいから止めたらってのもありかな。
お礼
ご回答ありがとうございます。 所で、中国語ですか。