• ベストアンサー

“I was born with wings.”カッコ良く訳すとどうなりますか。

ある外人男性が、この英語を日本語訳し、タトゥーにして掘りたいらしいのですが、どうしたらいいでしょうか。 「翼を持ち生まれた」じゃ、ダサような、、、。 「翼と共に生まれ」、ですかね?? お知恵をお貸し下さい。 どうか宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.8

有翼漢

noname#111760
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 所で、中国語ですか。

その他の回答 (9)

noname#99951
noname#99951
回答No.10

”天使” か ”鳥男”とか”鳥人間” まぁ カッコよさそうな鳥ということで ”鷹男”とかでもいいけど。  

noname#111760
質問者

お礼

鷹男? なんか面白いです。 ご回答ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.9

No.8 の回答をした者です。 そうですね、まるで中国語ですね。 特に中国語風ということを意識したというより、少し漢文調になるのは意識しました。外国人(特に西洋人)は漢字の表記というものに、えらくエキゾチックなものを感じるようなので。 私としては、単に「翼を持って生まれた」→「翼を持つ男」という連想をしただけですけれども・・・

noname#111760
質問者

お礼

了解しました。 再びのご回答ありがとうございました。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.7

羽ばたくために生まれた 空を翔けるために生まれた男 翼を与えら生まれし男 いいのを思いつきません、私の才能の限界が原因でしょうが、同時に、このフレーズでは、日本語での感性や語呂にマッチしないようにも思います。 こんなフレーズならタトゥーなんかやめた方がいいかも。

noname#111760
質問者

お礼

仰る通りですね。 そんなこと言う(書く)日本人いませんしね(笑)。 ご回答ありがとうございました!

  • P-Tech
  • ベストアンサー率54% (144/262)
回答No.6

「どう訳してもダサイ日本語になるから、タトゥー自体をいったんやめとけ。日本人に笑われるぞ」といって引き止めてあげましょう。

noname#111760
質問者

お礼

やっぱり、それが最善ですかね。(笑) ご回答ありがとうございました。

  • MandM
  • ベストアンサー率31% (15/48)
回答No.5

生まれきて飛翔せり

noname#111760
質問者

お礼

斬新ですね。 ご回答ありがとうございました。

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.4

「翼を持って生まれし者」なんてどうでしょう。 英語で直訳的にすると「者」の意味を含めて、"I was the man who was born with wings"でしょうか。

noname#111760
質問者

お礼

ありがとうございます。 アリかもしれませね。

回答No.3

そのままで良いんじゃね? 要は妖怪の類なんでしょ? 「私は妖怪」

noname#111760
質問者

補足

妖怪ではなく、「天使のイメージ」だと思います。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

翼手類 (生物分類でいうコウモリのこと)

noname#111760
質問者

お礼

いやー、多分、本人は「天使」的イメージだと思いますが、、。 いずれにしましても、ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「いざ、羽搏かん」  「ぼく翔ちゃんでえす」 それより入れ墨なんてださいから止めたらってのもありかな。

関連するQ&A