- ベストアンサー
外人のお客さん
私は飲食店でバイトをしているのですが、外人のお客さんもたまに来ます。 そこで以下の日本語を英語でどう言ったらいいのか教えてください。 1.店内でお召しあがりでよろしいですか? 2.出来上がりましたらお呼びいたしますのでお席の方でお待ちください。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こちらでお召しあがりですか?お持ち帰りですか? Will that be for here or to go? お呼び致しますのでおかけになってお待ち下さい。Please have a seat until your name is called.
その他の回答 (3)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
1,の「店内でお召し上がり」は英語ではNO.2の訳のとおりで良いのですが、欧米ではそんなに丁寧にいうひとはいません。ファーストフード店では、常に"For here or to go”あるいは"Here or to go" と必ず聞かれます。ぼそぼそというので聞き取りにくいですが、注文して何かいわれたら、Here またはTo goと答えましょう。日本でよく使うTakeoutは英語でもあり、あまり使用されませんが、意味は充分通じます。2、はNo,2の方のおっしゃるとおりです。
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
こちらでお召しあがりですか?お持ち帰りですか? No2さんが書かれている"for here or to go"はよく使われる表現です。for hereの部分を"eat in"あるいは"dine in"とすることもあります。ファストフードより少しグレードアップした感じの所であれば"eat in"や"dine in"の方がよく使われるような印象もあります。 "Would you like to eat/dine in or to go?" という感じで。 お呼び致しますのでおかけになってお待ち下さい。 Please have/take a seat until someone/I/we calls you. Please have a seat. Someone will call you when it(the food) is ready. などとしてもよいと思います。
- yoshiume
- ベストアンサー率33% (4/12)
1.店内でお召しあがりでよろしいですか? Is it good in the store in eating? 2.出来上がりましたらお呼びいたしますのでお席の方でお待ちください。 It will call when completing and wait in the seat, please. 翻訳ソフトで調べたらこうなりました(^-^)