• 締切済み

とある科学の超電磁砲のOP

Looking the blitz loop this planet to search way only my railgun can shoot itと Sparking the shining lights awake true desire only my railgun can shoot itの意味を教えてください

みんなの回答

  • nichirou
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.3

今更ですが昨日久々に聴いて、 意味が気になったので、投稿します。 基本的に直訳的な意味では通らなそうなので、 想像力が必要な感じですね。 なので前後の歌詞の意味を考慮して憶測してみると。 Looking! The blitz loop this planet to search way. Only my RAILGUN can shoot it. 今すぐ 見て! 電撃が道を探しこの星を彷徨い続けている。 私のレールガンなら、今すぐそれを導き出すことができる。 Sparkling! The shiny lights awake true desire. Only my RAILGUN can shoot it. 必ず 輝け! その光は本来の欲求に目覚めた。 私のレールガンならば、必ずそれを叶えることができる。 電撃や光を誰にあてはめているかはわかりませんが、 美琴、本人のことを言ってるのではないでしょうか? 美琴が本来やるべきことを見つけ出し、 それをやり遂げるぜー、的な文面では無いかと。 あくまで憶測です(^_^;)

  • Palikari
  • ベストアンサー率42% (61/142)
回答No.2

今回使用した翻訳サイトは  エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/ になります。 他の翻訳サイトではまた違った訳になるかと思います。 rail gun(電磁投射砲)をレールガンと正しく訳してくれたことには驚きました。 他翻訳サイト(Yahoo翻訳,Infoseek翻訳など)では、  鉄道砲 (たぶん、これはrailway gunのこと) と訳されてしまいました。

  • Palikari
  • ベストアンサー率42% (61/142)
回答No.1

歌詞カード記載の歌詞  Looking !  The blitz loop this planet to search way.  Only my rail gun can shoot it.  Sparkling !  The shiny lights awake true desire.  Only my rail gun can shoot it. を翻訳サイトで翻訳してみました。  見ること!  電撃は、道を捜すためにこの惑星を輪にします。  私のレールガンだけがそれを撃つことができます。  きらめく!  輝いているライトは本当の願望を起こします。  私のレールガンだけがそれを撃つことができます。 「輪にする」は「ループする」、「起こす」は「目覚めさせる」とすれば もう少し良くなるでしょうか。

takahirox2
質問者

お礼

ありがとうございます それと翻訳サイトをできれば教えてください