• ベストアンサー

教えて下さい。

『あなたから教わったこれらのスキルを、日本で大いに活用すると約束します。』 というような内容を英語にすると 『I promise you that I'll make full use of these skills which you taught me in Japan.』 ではおかしいですよね?(すいません、まだ勉強中で…) 上記の文だと 『あなたが日本で教えてくれたこれらのスキルを』になってしまいますよね? 『in Japan』をどこに掛ければよいかわかりません。 『these skills』のすぐ後ろ、関係代名詞の前でいいのでしょうか…? あーわかりません!教えてくださいお願いします><、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

こんにちは、補足拝見しました。 私が添削した英文のin Japan の位置を心配しているのですね? もしかしたら、which の先行詞が Japan になるのではないかと。 心配いりません。 常識から言っても,文の意味するところから言ってもそのように取る人はまずいないでしょう。 それが読者の英語力です。 しかし,私ごときが言っても納得しないでしょうから^^、下記を参照して下さい。 簡単な説明があります。 http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/Entry/45/

kyo14
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございます! なんだか胸のつっかえが取れました^^ 納得、納得、です!!! また機会があればよろしくお願いします!

その他の回答 (2)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

少し考えてしまうかも知れませんね? 最後に付けると「あなたが日本で教えてくれた」と取られかねませんからね。 やはり,これは,誤解の無いように,skills の後に置くのが一番のような気がします。 また,この文章の場合無理して that を使うことも無いと思います。 もちろん間違いではありませんが,簡潔にしたいならば、 I promise you to make full use of these skills in Japan which you taught me. ということも可能だと思います。

kyo14
質問者

補足

回答ありがとうございます! 関係代名詞のすぐ前に置いても大丈夫なんでしょうか? 意味は通じると思いますが、文法的にもこれは正しい用法なのでしょうか? 単純に“you taught me”が“Japan”に掛かり、“あなたが教えてくれた日本で”と取られることはないですか?(文章変ですが…) 『これらのスキルをあなたが教えてくれた日本で十分に活用することを約束します』 とは訳されないんでしょうか? すいません、本当に文法をちゃんとやってこなかったもので… 素朴な疑問なんですが再度答えて頂けるとありがたいです!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I promise you that in Japan I'll make full use of these skills you taught me. は如何でしょう。

kyo14
質問者

お礼

なるほどその手があったんですね! 回答ありがとうございます。参考にさせて頂きます。