今、授業で購読している英語の文献の一部なのですが、上手く意訳することができず困っています(><)
少しでもアドバイス頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。
この文章は「障害」に関するもので、あらすじとしては、障害に対する考え方は文化や信条によって異なるというような内容で書かれています。
In the practical bodily activities of everyday life, disability presents real and often poorly understood limitations.
(この場合realは名詞で良いのでしょうか?poorly understood limitationsが上手く訳せません(;;))
These limitations, whether physical, sensory, or cognitive are impulses for the productions, transmission, and reception of images, meanings, rituals, and folklore in particular cultures.
(impulseの訳ですが、刺激や動機以外で上手く訳せるでしょうか?)
Popular culture has become infatuated with body imagery.
Bodies have become commodities that sell everything from beer to black bean dip.
(black bean dipの訳し方がわかりません(><))
Bodies that sell are beautiful ones, and beauty is defined by how the dominant culture produces and markets images.
Recently this has been at the service of sex.
Many futurists contend that soon there will be little that distinguishes body beautiful from sex itself.
えらくむつかしい文章ですね。
> disability presents real and often poorly understood limitations.
私は、この real は limitations に対する形容詞だと思います。
つまり、real and often poorly understood が limitations を修飾しているのだと思います。
また、poorly understood limitations の部分を直訳しようとすると、妙な日本語になってしまう恐れがあります。
かなり意訳になりますが、以下のような意味の文ではあるまいか、と私は読みました。
「日常生活において、身体を動かして実際に何かしようとする時に、身体の自由が効かないというのは、まさに身体の動きを制限するもので、それがいかに不自由なものであるかということは、あまり理解されていない。」
impulses を「刺激」や「動機」としても、問題ないように思えます。
それによって、後ろに羅列してあるものが引き起こされるわけですから。
少し手抜きした訳ですが(productions がここでは何を指し示すのか、やや曖昧なため、正確ではないかもしれません)、下記のようになるかもしれません。
「その障害が、肉体的な制約であれ、感覚の制限であれ、あるいは知覚の限定ということであれ、ある特定の文化のもとでは、作品や伝達手段やイメージの受容、意味、儀式を生み出すもとになる。」
black bean dip の black bean は「黒豆」と訳される食物で、原産は南米だそうです。また、dip は一種のスナックで、ポテトチップやトルティーヤをソースにつけて食べるものだそうです。そのスナックの原料が「黒豆」なのでしょう。
> Bodies that sell are beautiful ones, and beauty is defined by how the dominant culture produces and markets images.
「美しい肉体ほど商品価値は高い。その美しさの基準は、支配的な文化が作り出すもので、そのイメージが商品価値を与えるのだ。」
これは「意訳」というより、かなり「解釈訳」になったので、必ずしも正確でないかもしれません。
> Recently this has been at the service of sex.
「現今では、このことはセックスというものの価値観において見出すことができる。」
> Many futurists contend that soon there will be little that distinguishes body beautiful from sex itself.
「未来学の研究者の多くが、身体の美とセックスそのものを区別することが意味がなくなるのも、さほど遠いことではないかもしれないと主張している。」
素人の訳なので、全体から見れば変な訳になっているかもしれません。ヒントにでもなれば幸いです。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 realもそう考えるときれいに訳せますね。 bakanskyさんが意訳してくださっている内容で この部分の前のあらすじともきれいに繋がるので 全体から見てもスムーズに読める訳だと思います。 black bean dipの部分も補足説明までして頂き ありがとうございました。とても分かりやすかったです。 頂いたアドバイスを参考にさせて頂き、 訳を完成させたいと思います(^^) 本当にありがとうございました。