• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:今、授業で購読している英語の文献の一部なのですが、上手く意訳することが)

障害に対する考え方の異なる文化とは?

このQ&Aのポイント
  • 身体活動において障害は現実的で、よく理解されていない制限をもたらします。
  • これらの制限は、身体的、感覚的、認知的なものであり、特定の文化におけるイメージ、意味、儀式、民間伝承の生成、伝達、受容の刺激となります。
  • ポピュラーカルチャーは身体のイメージに魅了されています。身体はビールからブラックビーンディップまであらゆるものを売る商品になりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

えらくむつかしい文章ですね。 > disability presents real and often poorly understood limitations. 私は、この real は limitations に対する形容詞だと思います。 つまり、real and often poorly understood が limitations を修飾しているのだと思います。 また、poorly understood limitations の部分を直訳しようとすると、妙な日本語になってしまう恐れがあります。 かなり意訳になりますが、以下のような意味の文ではあるまいか、と私は読みました。 「日常生活において、身体を動かして実際に何かしようとする時に、身体の自由が効かないというのは、まさに身体の動きを制限するもので、それがいかに不自由なものであるかということは、あまり理解されていない。」 impulses を「刺激」や「動機」としても、問題ないように思えます。 それによって、後ろに羅列してあるものが引き起こされるわけですから。 少し手抜きした訳ですが(productions がここでは何を指し示すのか、やや曖昧なため、正確ではないかもしれません)、下記のようになるかもしれません。 「その障害が、肉体的な制約であれ、感覚の制限であれ、あるいは知覚の限定ということであれ、ある特定の文化のもとでは、作品や伝達手段やイメージの受容、意味、儀式を生み出すもとになる。」 black bean dip の black bean は「黒豆」と訳される食物で、原産は南米だそうです。また、dip は一種のスナックで、ポテトチップやトルティーヤをソースにつけて食べるものだそうです。そのスナックの原料が「黒豆」なのでしょう。 > Bodies that sell are beautiful ones, and beauty is defined by how the dominant culture produces and markets images. 「美しい肉体ほど商品価値は高い。その美しさの基準は、支配的な文化が作り出すもので、そのイメージが商品価値を与えるのだ。」 これは「意訳」というより、かなり「解釈訳」になったので、必ずしも正確でないかもしれません。 > Recently this has been at the service of sex. 「現今では、このことはセックスというものの価値観において見出すことができる。」 > Many futurists contend that soon there will be little that distinguishes body beautiful from sex itself. 「未来学の研究者の多くが、身体の美とセックスそのものを区別することが意味がなくなるのも、さほど遠いことではないかもしれないと主張している。」 素人の訳なので、全体から見れば変な訳になっているかもしれません。ヒントにでもなれば幸いです。

mari_88
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 realもそう考えるときれいに訳せますね。 bakanskyさんが意訳してくださっている内容で この部分の前のあらすじともきれいに繋がるので 全体から見てもスムーズに読める訳だと思います。 black bean dipの部分も補足説明までして頂き ありがとうございました。とても分かりやすかったです。 頂いたアドバイスを参考にさせて頂き、 訳を完成させたいと思います(^^) 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A