英語はどのような順番?方法で訳していきますか?
英語はどのような順番?方法で訳していくものなのでしょうか?
私は副詞、主語、副詞、形容詞、動詞、副詞、補語?のように長文から各品詞に当たる部分を抜き出して、
1回、各パートに分けてから、
それを組み立て直して日本語に意訳しています。
例)
This group passes out information on such things as travel and health care, and enocourages its members to vote on issues that affect this age group such as legislation regulationg the insurance industry, medical care and housing.
この英語を日本語に訳すときには皆さんはどのように訳していっているのでしょうか?
私の場合)
This group この団体は、
passes out 勧めている
information on such things as travel and health care, and enocourages its members to vote on issues 保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、
that affect this age group such as legislation regulationg the insurance industry, medical care and housing. この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように
↓
旅行や健康管理といったことに関する情報を配布し、保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように会員に勧めている。
しかし、これだと一旦書きだして、並び替えて日本語にするので時間が掛かります。
私は読みながら日本語の意味で理解していきたいです。
主語の「This group この団体は、」の次に。
中段の「information on such things as travel and health care, and enocourages its members to vote on issues 保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、」を訳してから、
文末の「that affect this age group such as legislation regulationg the insurance industry, medical care and housing. この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように」に飛んで、
最後の動詞の「passes out 勧めている」に飛ぶとは英文を見ただけでは私には分かりません。
主語→動詞と訳していくと、「この団体は、勧めている」と意味が読みながらでは分かりません。
主語→文末の順に読んでいくと、この文は読みながら訳すことが出来ません。
「この団体は、この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように」
意味不明です。
皆さんはこの英文を見たら、主語→中段→文末→動詞の順で訳すと分かるのでしょうか?
それとも主語→動詞 で 動詞を一旦忘れて 中段 文末 と読んで最後に動詞を引っ付けて日本語にしているのでしょうか?
英語をリアルタイムに日本語に変換していくには、皆さんはどのようにしているのか疑問に思ったので質問してみました。
暇なときで良いので回答お待ちしております。
お礼
management、イメージと合います。 ありがとうございます。 参考にさせていただきます!