• ベストアンサー

簡単な英文だと思うのですが・・・

私がこのことに関して付け足すことはない と英語で言うにはどういえばいいですか? There are nothing I add about this thing. ではおかしいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 anpannkudasaさん、ご心配なく. There is nothingはつかえますよ.  確かにI have nothingという言い方も十分使われます. 間違った言い方ではありません. 何が違うのかと言うと、日本語のどの部分に重点を置くか(つまり、どのような状況にいるのか)によって変ってくるということなんですね. ビジネスミーティングなどで、個人的な意見を求められている場合で、Mr. Johnson, what do you think? Did we cover everything? ジョンソンさん、どうですか、全て言い尽くしましたかね? と聞かれ場合など、I have nothing to addとして、私としてはありません、と言う表現が出来ますね. 同じような言い方として、 I can not find anything else to be added. I think we have every alternatives brought out here. (少し、意訳はしていますが、全く同じことをいっていますね) I can not say there is any more (to be added). I see nothing else to be introduced here. など、「私が付け足す事はない」と言う表現として、十分使えるものですね. Iを主語に持ってきて、私としては、と言うフィーリングを強く出せます. また、状況によっては、「お前たちに任すから、俺がいい足すことはない」というような場合には、 I prefer not to get involved here or say another thing about this. と言う言い方も出来ますね. There is nothing for me to add, と言う言い方をして、少し、There is nothing I addより強く、「私が」を引き出す事が出来ます. There is nothing I can addとして、canを使い、私には能力的につけたす事はない、と言うフィーリングを出す時に使います. There is nothing I wouldとして、私が付け足したいと思う事はない、という意味を出す事が出来ますね. このThere is nothingですが、同じミーティングで議長がミーティングを閉めようとするときに、「全てアイデアは出尽くしたようだ.私が付け足す事はないようなので、次の課題へ移ろう」と言う意味合いで、Looks like there is nothing I should add(bring up any additional ideas) to this, so let's go on to a next agenda. 日本語でも全く同じ事が言えることですが、いろいろな表現の仕方があるわけで、この言い方しかない、とはいえません. また、ここでは、特に、質問の中に状況を詳しく書いてくる質問者が多くはありません. しかし、回答者の中には、この状況しかない、だからこの言い方しかないはずだ、と言う回答も出てくるわけです. だから、私の多くの回答では、いろいろな状況を推定して、書いているわけです. (今回は、それをしませんでしたが) また、英語は難しいか、もしそうであればなぜだ?とアメリカ人に聞くと、90%以上の確率で、いろいろな言い方があるから(we have too many different ways to express one thing. There are too many different ways we can express one thing by)、と言う答えが返ってきます. それだけ、アメリカ人は、型にはまった、言い方を嫌うということになります.  oceanusさんがおっしゃったように、英訳は状況を良く理解することが大切です. たから、There is nothingも、I have nothingもその状況によって使い分ける事も必要となる(つまり、しないと誤解されると言う)事もあります. ということは、この文章がどういう状況で使われるかわからないと、どのような表現が適切であるかは分からない、と言う事にもなりますね. anpannkudasaiさんを非難しているわけじゃないですよ) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (4)

  • Oceanus
  • ベストアンサー率55% (11/20)
回答No.4

「~がある」、「~がない」という文章を学校でThere is ~、There are ~と教わったからと言って何でもかんでもこの言い回しを使うというのは、質問者のanpankudasaiさんは日本語に囚われすぎです。そして、No.1やNo.2の方もそれに釣られてしまい、anpankudasaiさんの "There 【are】 nothing ~" という文法的な間違いにばかり目が行ってしまったのでしょう。(nothing は単数扱いですよ♪) There is ~というのはどちらかというと状況を説明する言い回しです。それに対して、「私がこのことに関して付け足すことはない 」というのは、すでに何か(「このこと」)について話が出た後に、「それに付け足すような情報・事柄を私は持っていない」と言いたいシチュエーションだと思います。 従って、このシチュエーションで使われる英語の自然な言い回しは、No.3の方が仰っている "I have nothing to ~" というものになります。 ビジネスレターで、欧米人からすでに何かの情報を提供された後にもっと情報が欲しいと要求し、相手にもう何も情報がない時に返ってくる返事は、"There is no ~" という言い回しのものではなく、通常は "I do not have ~" という言い回しです。 英訳をするときには、もっと状況をよく理解して、日本人的な発想から抜け出して、外国人的な発想で考えなければいけません。どんどん場数を踏んで経験を積めば自然にわかるようになりますので、頑張って下さいね。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

「私がこのことに関して付け足すことはない 」 なら、普通に訳すと、 "I have nothing to add regarding this matter." が一番自然でしょう。 "Regarding this matter, I have nothing further to add."とも言えます。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてもらいますね. そんなに悪くなと思いますよ. ただ、aboutをtoに変えて、There is nothing i should/would add to this (matter). add toとは、追加する、と言う意味なんですね. add on とは、付属品などを付け足す、と言う意味ですね. shouldやwouldを使って、私が追加すべきような事はない、と言う事になり、これを、There is nothing I can add to this.のように、canを使えば、私には追加できるような事はない、と言う意味になります. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

There is nothing I need to add on (anymore).でOKです。anymoreはつけてもつけなくてもOKです。

関連するQ&A