仮定法について
[]内の語句と和訳に間違いや補足があれば指摘をお願いしますm(__)m
わかりにくい書き方かもしれませんが、よろしくお願いしますm(__)m
---------------------
1.I'd rather you [didn't help] me. I can do it all by myself.
[あなたが私を助けてくれるとよいのに。(I can~の和訳が解りません。)]
2.[Should she] come here, I would let you know.
[彼女がここに来るようなことがあれば、私はあなたに知らせるだろう。]
3.If Helen hadn't helped me at that time, I [wouldn't have been] what I am know.
[あの時ヘレンが私を手伝ってくれなかったら、~(I wouldn't~以降の和訳が解りません。)]
4.“Was Jack at the party?”
“I don't think so. If he had been, I [would have seen] him.”
[ジャックはパーティーにいましたか?私はそう思わない。もし彼がパーティーにいたなら、私は見かけているはずだ。]
5.If our last batter had not finally hit a home run, our team would [have lost] the game.
[もし私達の最後の打者が最後にホームランを打たなかったら、私達のチームはそのゲームに敗れていただろう。]
6.It's a pity Japan didn't win the World Cup.
(同じような意味を表す文)→I wish Japan [had been win the World Cup.]
(後者の訳)→[日本がワールドカップで勝ったらいいのになあ。]
お礼
ありがとうございます!! わからなくて、モヤモヤしていたものが なくなりました!!