- ベストアンサー
分詞の時制
「虐待される子供」を分詞でいうとchildren abused/abused childrenでいいと思いますが、 「虐待された子供」を英訳するとchildren abused/abused childrenでいいですか? それとも、children having been abusedしか不可ですか? *文法書を見ても、単純過去分詞で過去を表せるとは書いてありませんでした
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
「虐待される子供」を分詞でいうとchildren abused/abused childrenでいいと思いますが、 「虐待された子供」を英訳するとchildren abused/abused childrenでいいですか? それとも、children having been abusedしか不可ですか? *文法書を見ても、単純過去分詞で過去を表せるとは書いてありませんでした
お礼
皆さん回答ありがとうございました ロイヤル英文法には乗ってなかったんですが、 他の文法書を見てみたら、「~された(結果」と「~されている(状態」の分類されていて納得しました あと疑問が1つあるのですが、 「虐待される子供」という恒常的性質を表す意味にはならないのでしょうか?