• ベストアンサー

分詞の時制

「虐待される子供」を分詞でいうとchildren abused/abused childrenでいいと思いますが、 「虐待された子供」を英訳するとchildren abused/abused childrenでいいですか? それとも、children having been abusedしか不可ですか? *文法書を見ても、単純過去分詞で過去を表せるとは書いてありませんでした

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

分詞は形容詞化した動詞ですから、時制について厳密ではありません。過去分詞は受動/完了を意味しますが、abused childrenにおいて「既に虐待された」のか「虐待されている」のかも区別されませんし、主文の時制にも影響されません。区別したければ関係詞節を使うのがよいと思います。

roiyaruzu
質問者

お礼

皆さん回答ありがとうございました ロイヤル英文法には乗ってなかったんですが、 他の文法書を見てみたら、「~された(結果」と「~されている(状態」の分類されていて納得しました あと疑問が1つあるのですが、 「虐待される子供」という恒常的性質を表す意味にはならないのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

#3です。 「虐待される子供」についてですが、時制を超えた一般的な話だと思います。ラテン語だと未来分詞とかいろいろあるみたいですが、英語で表現するならchildren to be abusedではないでしょうか(関係詞を使ってちゃんと説明した方が良いと思いますが)。

roiyaruzu
質問者

お礼

補足ありがとうございます ということは、children abusedで、虐待される子供 という意味にはならないのでしょうか?

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

「虐待される子供」も「虐待された子供」も子供を形容する過去分詞ですから文中で形容詞的用法で使われる場合は時制の変化はしません。 ただ、abuse が形容詞以外に使われる場合はもちろん変化します。 例えば、 「彼は子供たちがその家で虐待されているのを見つけた」という場合は He found that the children was being abused in the house. のようになりますが、これは同じ過去分詞でも形容詞的用法ではないので変化するわけですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ご質問は「「虐待された子供」を英訳するとchildren abused/abused childrenでいいですか?」  お答えは「はい」abused children です。

関連するQ&A