• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:速度式の英文)

速度式の英文を訳してみよう

このQ&Aのポイント
  • 速度式の英文を和訳しました。理論と測定された速度が一致しない場合、反応が素過程でないか、温度とともに機構が変化しているか、物質的な抵抗が測定に影響している可能性があります。
  • アレニウス方程式ではEの値を認識するための基礎は提供されません。活性化エネルギーは通常、温度とともに増加するため、正の値を持ちます。
  • 新しい定数A'を導入することで、式(2-33)は適用可能となります。ln rをln kに置き換え、AをA'に置き換えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.1

専門用語(Technical term)はある程度場数を踏まないとなかなか難しいですね。英語が得意な人でも、専門分野以外のTechnical termとなるとなかなか手こずるものです。 最初は苦労も多いと思いますが、そのうち慣れてきますから焦らずに。 「測定された速度が理論と一致しない時は、反応が素過程でなくかつ温度により反応機構が変わるか、物理的な抵抗が測定に影響しているかのいずれかが多くの場合見つかる」 foundは「見つかる」と直訳しましたが、「多くの場合A, B, Cのいずれかである」と訳した方が日本語としては自然ですね。"physical"は第一には「物理的」の訳語を検討してみてください。 「Eの値を見極めるのに対し、アレニウス方程式は何らの根拠も与えない」 主語が"The Arrhenius equation"、目的語が"no basis"であることに注意して訳すとよいです。また「no basisを与える」→「何らのbasisも与えない」とするのも訳す際の一般的なテクニックです。 原文の"discern"は敢えて「見極める」と訳しましたが、単に「求める」「計算する」辺りの方が自然でよいと思います。 「通常の場合速度は温度とともに増加するので、活性化エネルギーは正(の値)である」 positiveをそのまま「ポジティブ」と訳す場合もありますが、ここでは「正」と訳した方がよいでしょう。 「故に、それはAと結びついて新しい定数A'を与える」あるいは 「故に、新しい定数A'を与えるためにAと結合させることができる」 前後の関係にもよりますが、前者の方が自然な文章だと思います。 「それから(そうならば)、ln rでln kを、A'でAを置き換えれば式(2-33)を適用できる」 最初の"Then"の訳は前後関係によって変えて下さい。 replaceは「交換」より、「置き換える」と訳すとより適当なことが多いです。

rheart
質問者

お礼

またまた有難うございました。 単語の適当な訳し方など、とても助かります。

関連するQ&A