• ベストアンサー

アルバイト(part-time job)のことを、workということはできますか。

「アルバイトから帰ると…」とか「翌日もアルバイトに…」 など、同じ文章の中で何回かアルバイトという単語を訳したいのですが その度にpart-time job と書くのはあまり美しくない気がするので、work と訳せないかな?と思ったのですが、、、 どうでしょうか。 1回目だけpart-time job と訳して、それ以降をwork と訳したら ニュアンスが変わってしまいますか? それと、part-time job には my をつけるのとつけないのでは 違いがありますか?(got home from my part-time job)←my はなくてもいいのか…??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rojo131
  • ベストアンサー率34% (82/236)
回答No.1

part-time jobを言い換えるということなら、workやjobと言っても差し支えはないと思います。 初めの一回だけをpart-time jobとして、後は単語にしても意味は通じます。 ただ、いずれにしてもworkやjobといった単語を繰り返すことにはなりますよね? 英語は繰り返しを嫌う言語なので、これは避けたほうがよいと思います。 例えば「アルバイトから帰る」は直訳するのではなく、「○○(アルバイトをしている場所)から帰る」表現するという手があります。 前提として、「○○でアルバイトをしている」ということを言っておかないといけませんが。 また、「アルバイトの収入」だったらmoonlighting moneyという言い回しもできます。 色々な言い回しがあるので、できるだけ同じ言葉を繰り返さなくてもよい(同じ表現が続かない)ように組み合わせるのがコツだと思います。 少しでも参考になれば幸いです。

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が本っ当に遅くなり申し訳ございません… なるほど、「○○(アルバイトをしている場所)から帰る」 と表すことも出来るのですね! ただ私が訳したい文章にはバイト先…としか書かれおらず、 仕事内容が不明なので、2回目から job と略したいと思います。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「アルバイト」は厳密には「part-time job」ですが、たいていは「job」だけで済ませます。「その度にpart-time job と書くのはあまり美しくない気がする」のが問題ならば、「my job」(myを付けるのが一般的)にすればいいでしょう。 ちなみに、こういう場合の「work」は、やはり、「仕事」です。日本語で「アルバイトから帰ると…」を「仕事から帰ると…」と言い換えるのと同じ感覚です。例えば中高年が、たまたま雇用形態がアルバイト扱いでも「仕事(work)」と言うことはよくありますが、学生アルバイトが「仕事(work)」と言うのは、ちょっと不自然なような気がします。

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が本っ当に遅れて申し訳ございません… job だけで済ませることが出来るのですね! そうと分かってよかったです。 work はやはり不自然ですか… job と訳すことにします。 ありがとうございます!