• ベストアンサー

signifying is worse than lying

Religion scholar Charles Long argued that “signifying” is worse than lying. Signifying is a verbal act where names are given to realities through processes of objectification. Signifying is a very clever language game, and one has to be adept in the verbal arts either to signify or to keep from being signified upon. 宗教会社チャールズ・ロングは、「<言葉で表す>ことは、ただあることより悪いsignifying is worse than lying」と主張した。意味するとは、対象化の過程を経て、現実に名前を与えようとする言語行為である。<言葉で表す>ことは、大変知的な言語ゲームであり、either to signify or to keep from being signified upon.人は言語芸術に熟達しなければならない。 自分の訳に自信がもてません。ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.4

こんにちは、結論から言うとLiveinjapa様の御回答が正しいのです。 では、まずsignifyingの解釈について考えて見ましょう。解釈は色々ありますから、前後の文脈を見ていく必要があります。 質問文の文章を検索してみると、下記の二つのURLにヒットしました。 http://www.religiondispatches.org/archive/election08/22/obama_&_hillary:__%E2%80%9Csignifying_is_worse_than_lying!%E2%80%9D http://www.amazon.com/Significations-Symbols-Images-Interpretation-Religion/dp/product-description/1888570512 それほど、難解な文章ではないので、サッサと読むと、この文脈での意味が見えて来ました。 ~~~~~~~~~~上記の二つ目のURLより引用~~~~~~~~~~ Signifying is worse than lying because it obscures and obfuscates a discourse without taking responsibility for so doing. This verbal misdirection parallels the real argument but 『gains its power of meaning from the structure of the discourse itself without the signification being subjected to the rules of the discourse.』 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) かいつまんで説明すると、「議論の議題からは重要でない事を意義あることにしてしまうから、signifyingは性質が悪い」と言っています。(かなり大幅な簡略化しましました。) これを踏まえて、上記のURLをご覧いただければ、そこで、オバマとヒラリーが、性別や人種をアピールしていることに対して、 ~~~~~上記の一つ目のURL~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Read: neither is fit to be President of the United States―an assessment based on sex and race, not political platform. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 要するに、人種や、性別なんて大統領としての資質とは関係ないよ、、と言っており、 その上で、質問文の、Religion scholar Charles Long argued that “signifying” is worse than lying. ~が記されていますね。 つまり、この文中でのsignfyingは、Liveinjapa様の御回答にあるとおり、『意義を持たせる』または、『重要性を持たせる』の意味です。 訳も、Liveinjapa様に一票です。 P.S. 言われてみれば、僕もオバマが大統領に成ったときに「米国で初めての黒人の大統領だ~!」とか「大統領の資質とは関係ないことで感動してましたね、、、。」反省反省、、、。signifyingは本当にa very clever language gameですね! 見事に引っかかっておりました。 これからは、これからは本当に重要な事か、言葉のゲームで勝手に「重要化された」ものか見極めないといけませんね~!  ご参考までに、

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。 <言葉で意味を付与する>くらいの訳でしょうか。 よく自分の中で咀嚼できてないのですが、 fruchan様の指摘の中にも、なにか非常に 重要なものが含まれているような気がしています。 ご教示いただきました皆様、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

久しぶりに難解な文章に出会いました。 http://eow.alc.co.jp/signifying/UTF-8/?ref=sp signifyingは添付URLの2番で日本語では、”冷やかし”に似た意味と思います。 この”冷やかし”の意味を後の文章で説明しているので、signifying あえ訳さずに、直訳をすると “signifying” is worse than lying. “signifying”はうそ偽りより悪い。 Signifying is a verbal act where names are given to realities through processes of objectification. “signifying”は、[ある事柄を]対象化する過程を経て悪態を現実のように見せかける、言葉の行為である。 Signifying is a very clever language game, “signifying”は知的な言葉のゲームで and one has to be adept in the verbal arts either to signify signify or to keep from being signified upon. 人は、罵るか又は、罵られぬように、言葉の策謀に長けなければならぬ。 signify 添付URLの2番 http://eow.alc.co.jp/signify/UTF-8/

kahe
質問者

補足

ありがとうございました。 宗教学者ロングはアフリカ系アメリカ人だそうで、ご指摘は 非常に"鋭い”ものでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#181603
noname#181603
回答No.2

signify は意味的には「重要性を持たせる」転じて、「意味を与える」「意味を持つ名前を与える」ぐらいでしょう。 簡単に言うと 「意味を与える」という行為は嘘をつくより悪い。「意味を与える」という言語行為は、具現化プロセスであり、それを通して(与えられた)名前が現実のものとなる。「意味を与える」ことは巧みな言語ゲームであり、相手に意味を与えるにしろ、相手から意味を与えられないようにするにしろ、この言語アーツには熟練が必要だ。 upon は signify 意味 on 人 で 「人に意味を与える」

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 まずこれは手が滑ったのでしょうが「会社」は「学者」ですね。  この文は signify という行為は lying 「嘘をつく」より悪い、という論旨を拡張したものです。  signify は色々意味がありますがウェブスターにある to show especially by a conventional token (as word, signal, or gesture)あたりをロングは指しているのだろうと思います。で、「signify するか、されるのを避けるか、の話術に熟達する必要がある」ということで、仕上げはおまかせします。

kahe
質問者

補足

ありがとうございました。 お言葉に甘えて、後ひとつご教示ください。 最後のsignified uponのuponは、どのような意味で 使われているのでしょう?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A