• ベストアンサー

A PRICE WORTH PAYING TO

ミャンマーの軍事政権の記事です。 To the paranoid men who run Burma, such a calamity is a price worth paying to keep foreigners at bay. という文章があります。 この worth payingというのをいつも ~の価値があると訳しているのですが、そうなると、  ビルマを統治している無能な男達(リーダー達)にとって、このような災害は外国人を寄せ付けない為の価値がある?? という変な内容になります。災害があったので人々が寄ってきたわけで・・・ 宜しくお願いします(´_`。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • keepfaith
  • ベストアンサー率49% (77/155)
回答No.2

こんにちは。 ミャンマーでは軍事政権が武力にものを言わせて、僧侶にまで危害を加えたりもして、人道的に許されない方法で国民に圧力をかけてきましたよね。 国の民主化、国民の権利のため、アウンサン・スーチンさんが、声を上げ続け、何年も自宅軟禁されてきましたよね。 で、今回のような大災害が起き、自国の力だけでは被災者を十分に助けることも復旧もできないのに、外国からの援助を断り続けてますよね。その理由は、もし他国からの支援を受け入れれば、国情が知れ、つまり、軍部がいかにひどいことを国民にしてきたことが明らかにになってしまうからです。 地震の後、国際支援を受け入れた中国と比較もされ、ミャンマーの軍事政権は国際非難を浴びています。 ミャンマーの軍事政権にとっては、外国からの支援を受けて被災者を助けるより、断ってでも、つまり被災者を犠牲にしてでも、国内情勢、そして自分たちの極悪非道なやり方が国際社会の目に触れないようにすることのほうが大切で、ご質問の記事も、そのことを皮肉って言っているのです。 price には「代価」「代償」そして「犠牲」の意味もあります。 worth+動名詞 で「~するに値する」「~するに足る」の意味もあります。 で、ご質問の部分は、「ビルマを統治している被害妄想狂の男たちにとって、外国人を寄せ付けないためには、このような惨禍(災害)も、払うに値する代価(犠牲)なのだ」という内容になります。 ここでのparanoidは「無能な」というより「被害妄想(狂)の」でしょう。軍事政権が、外国支援を受けて外国人が来ることにより、自分たちの立場が危うくなり、軍事政権そのものも崩壊するのではないかと、異常なまでに心配し、恐れていることがよく表せますから。 ご理解のお役にたてば幸いです。

kochouran6
質問者

お礼

よーく調べたら PRICEのところに 犠牲という意味をみつけました。 これはかなり難しい文章ですね ありがとうございました(´_`。)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

ミャンマー政府は人的援助を拒み続けていて、その理由は国内の内情を見られたくないという思惑があるのではないでしょうか。この災害による2次的災害が起こりつつある中でも依然拒み続けている。 金を払ってでもきてほしくない。実際に金を払うのではなく、この災害で、2次的災害(感染症、孤児への対応など)なども含めた被害金額のようなニュアンス。 この災害が高くつこうが外国人にはきてほしくないのでしょう。

kochouran6
質問者

お礼

うーん 深いですね ありがとうございました(´_`。)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A