- ベストアンサー
A PRICE WORTH PAYING TO
ミャンマーの軍事政権の記事です。 To the paranoid men who run Burma, such a calamity is a price worth paying to keep foreigners at bay. という文章があります。 この worth payingというのをいつも ~の価値があると訳しているのですが、そうなると、 ビルマを統治している無能な男達(リーダー達)にとって、このような災害は外国人を寄せ付けない為の価値がある?? という変な内容になります。災害があったので人々が寄ってきたわけで・・・ 宜しくお願いします(´_`。)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.1
お礼
よーく調べたら PRICEのところに 犠牲という意味をみつけました。 これはかなり難しい文章ですね ありがとうございました(´_`。)