- 締切済み
howかwhatか
「myrtilleは英語で何と呼ばれていますか?」という文を英語にすると “What is called myrtille in English?”になるようなんですが、whatをhowに置き換えることは出来るでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
#1です。 訂正します。#1の(1)は間違いで、正しくは次の(4)のとおりです。 (4)Blueberry is called myrtille in English. (1)では主語と補語が入れ替わっていました。
No. 2の補足。 myrtilleは英語で何と呼ばれていますか、を英語にすると1)の4通りの言い方がありますが(他にもあるかもしれません)、What is called myrtille in English?とはならないと思います。
1) What do you call "myrtille" in English? 2) What is "myrtille" called in English? 3) How do you say "myrtille" in English? 4) What is the English (word) for "myrtille"?
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>whatをhowに置き換えることは出来るでしょうか? できません。できない理由は、御質問の英文のwhatは例えば次の(1)のblueberryを疑問詞にしたものですが、blueberryが名詞なので名詞を疑問詞にしても疑問副詞(how)にはならないからです。 (1)Myrtille is called blueberry in English. 次の(2)は、例えば(3)のような文を疑問文にするとできます。 (2)How is myrtille called in English?(myrtilleは英語ではどのような様子で呼ばれますか。) (3)Myrtille is called loudly in English.(myrtilleは英語では大きな声で呼ばれます。) (2)、(3)のような文を言う場面は滅多にないと思いますが、文法的にはこれらは正しい文です。
お礼
回答ありがとうございます。 Vous comprenez le francais! やっぱり howは使えないか、、、。 フランス語だと "Comment appelle-t-on myrtille en anglais? "になるんですがね。 howを使うんだったら動詞がcallでなくて describeやpronounceを使わないとおかしくなりますね。それに、どっちみちmyrtilleは英語でないので結局 使う場面はないみたいですね。
お礼
回答ありがとうございます。