- 締切済み
このotherwiseは、どう訳すのでしょうか?
dibrisという単語の説明文です。 Debris is a word used to describe the remains of something that has been otherwise destroyed. この場合のotherwiseとはどういった意味になるのでしょうか?
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#202629
回答No.3
異なった形で壊された・・・ 色々な形で壊された・・・
noname#202629
回答No.2
添付辞書の副詞[adv.]の一番でdifferentlyとして使われているような気がします。 the remains of something that has been otherwise destroyed ↓ the remains of something that has been differently destroyed ↓ the remains of something that has been destroyed differently
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
「been otherwise」で引くといいです。例えば、下記の下から2番目の例文など、ニュアンスをつかむのに便利なのではないかと思います。 http://eow.alc.co.jp/been+otherwise/UTF-8/ 単語としての語義は、下記【副】1.ですね。 http://eow.alc.co.jp/otherwise/UTF-8/?ref=sa
質問者
お礼
すみません。 リンク見たのですが、わかりませんでした。 どういった訳文になりますでしょうか。
- 1
- 2
お礼
リンクありがとうございます。 日本語ではどう訳せばいいのでしょうか。