• 締切済み

このotherwiseは、どう訳すのでしょうか?

dibrisという単語の説明文です。 Debris is a word used to describe the remains of something that has been otherwise destroyed. この場合のotherwiseとはどういった意味になるのでしょうか?

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

異なった形で壊された・・・ 色々な形で壊された・・・

noname#202629
noname#202629
回答No.2

添付辞書の副詞[adv.]の一番でdifferentlyとして使われているような気がします。 the remains of something that has been otherwise destroyed ↓ the remains of something that has been differently destroyed ↓ the remains of something that has been destroyed differently

参考URL:
http://www.thefreedictionary.com/otherwise
engg
質問者

お礼

リンクありがとうございます。 日本語ではどう訳せばいいのでしょうか。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「been otherwise」で引くといいです。例えば、下記の下から2番目の例文など、ニュアンスをつかむのに便利なのではないかと思います。 http://eow.alc.co.jp/been+otherwise/UTF-8/ 単語としての語義は、下記【副】1.ですね。 http://eow.alc.co.jp/otherwise/UTF-8/?ref=sa

engg
質問者

お礼

すみません。 リンク見たのですが、わかりませんでした。 どういった訳文になりますでしょうか。

関連するQ&A