• ベストアンサー

写真を指して「この犬は訓練中です」と英語で言いたいのです。

介護犬の写真を指して、 A.「この犬は訓練中です」 B.「この犬は(訓練を終えて)働いています」 と、英語で言いたいのですが…。 1.目の前の写真を指していう場合は、現在進行形がいいのか 2.「~中」は、和英辞書を引いてもinがよいのかduringがいいのか、どちらもよくないのか 3.「訓練する」はtrainだから、この場合は「訓練される」と考えて受動態がいいのか というところがわからず、Aが英語で言えません。 Bは This dog is at work. でよいのでしょうか。 かんたんな英語なのかもしれませんが、当方英語が得意ではないので…。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.1

A.「この犬は訓練中です」 This dog is in training. http://eow.alc.co.jp/%22in+training%22/UTF-8/?ref=sa B.「この犬は(訓練を終えて)働いています」 This dog is already working as a seeing-eye dog. http://eow.alc.co.jp/seeing-eye+dog/UTF-8/ This dog is already working as a drug-sniffing dog. http://eow.alc.co.jp/drug-sniffing+dog/UTF-8/ 単に「働いています」ではその犬が何をやっているのかまったく想像がつきません。(これは日本語でも同様です。)「盲導犬として」「麻薬探知犬として」などを補うと分かりやすくなります。また、"at work" では「職場にいる」という解釈にもなりかねません。 1.目の前の写真を指していう場合は、現在進行形がいいのか "this dog" に関する事実を説明しているわけですから、現在形でも現在進行形でも過去形でもありうると思います。A.の文の場合は現在形で、B.の文の場合は現在進行形になっています。 2.と3. 日本語が「~中」になっているからといって必ずそれに対応する英語が存在するわけではありません。「訓練中」は最初にあげたリンクの "in training" を参考にしてください。

yukin55
質問者

お礼

例文と詳しい説明、ありがとうございます。 すべての説明に納得がいきました。 自分は「~中」がわからないとそれを和英で調べてしまったりと、一語一句、対応する語句を考えるのがよくないのだなあと思いました。 つけてくださったリンク先のHPの他のところも、今度じっくり見てみたいです。 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

A.「この犬は訓練中です」 This dog is under training. B’.「この犬は働いています」 This dog is at work.  なお、B’は単に働いていることを言います。「休憩してはいない」ということ。これだけでは訓練課程を修了したかどうかはわかりません。文脈でわかるかもしれませんが。どうしてもそういいたいなら、 B”.「この犬は訓練を終えて働いています」 This dog has finished training course and now is at work. となりますね。  

yukin55
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 そうですね、「働いている」だけでは、日本語でもそうですが、いろいろな解釈ができてしまいますものね。 訓練中にunderを使うのは意外で面白い気がしました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A