• ベストアンサー

漢文の書き下しと現代語訳の違いはどんな点ですか?

漢文の書き下しと現代語訳の違いはどんな点ですか? 分かりやすく教えてください。 「有婦人哭於墓者而哀」で、於と而は読むときに発音しないですが 書き下しや現代語訳においてはどのように扱いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.2

漢文は中国語文、あるいは、中国語形式の文ですよね。 つまり、日本語ではありません。 漢文を読む=中国語を日本語に訳す と同じことです。 英語←翻訳→日本語と同じで、全ての単語を訳することは無いですよね。 大切なのは、この文が何を伝えたいのか であって、 文字が何の意味か ではありません。 そのため、翻訳を省略してもよいのです。 無理に読むこともできます。 しかし、それは、あまり意味の無いことです。 書き下し文 婦人有り。墓に於(お)いて哭する者なり。而(しかも)哀しげなり。 現代語訳 婦人が墓の側で泣いていて、哀しげであった。

kirinokage
質問者

お礼

詳しくご説明いただいてありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • noremiko
  • ベストアンサー率50% (11/22)
回答No.1

置き字の話ですか?? それでしたら、書き下し文の場合は無視します。ないものと思って、書き下しましょう。 また、現代語訳の場合も無視します。置き字は「受け身」とか「対象」という意味だけを表しますので、実際の役には影響しません。 また何かありましたらどうぞ。

kirinokage
質問者

お礼

すばやく回答を頂いて感謝いたします。

関連するQ&A