- 締切済み
漢文の書き下し
漢文についてです。 還想傾國之艷,未由彷彿矣。 の書き下しと日本語訳を教えて頂きたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- aeromakki
- ベストアンサー率36% (870/2378)
漢字ペディアとWeblio日中・中日辞典、コトバンクからです。 https://www.kanjipedia.jp/ https://cjjc.weblio.jp/ https://kotobank.jp/ >還想傾國之艷,未由彷彿矣ですが、 上の句は割と簡単です。 還 訓「また」 中国語では「まだ」「あいかわらず」の意味 想 訓「おも−う」 中国語では「(忘れていたものを)思い出す,思い起こす」の意味 傾國は「傾国」で、漢時代の光武李夫人から、国を傾けるほどの美女 中国語では「美人」「美女」 艶 音「エン」訓「つや」 意味は「あでやかで美しいこと。なまめかしいこと」または「粋(いき)なさま」。 還(また)想う 傾国の艶(エン) 「いまだにあの美しい人の姿を思い出してしまう」あたりでしょうか。 ここまではいいんですが、次が難しい。 未 訓「いまだ…ず」 由 訓「よ−る」 の2つで、「未(いま)だ由(よ)らず」でしょうか。 「彷彿」はいわゆる「彷彿」で、 (動詞)「 似かよっている,似ている」 (副詞)「どうやら…らしい」 (副詞)「あたかも…のようだ」 とあります。 さて、「由る」の意味ですが、「寄す」「寄せる」とほぼ同じようです。 そして「寄せる」には (動詞)ある物を別の物の近くへ寄らせる。近づける。 という意味があります。 また 矣 音「イ」 意味は「漢文の助字。句の最後につけて断定・推量・詠嘆などを表す。…である。…だなあ。…だろう。」 なので、 未(いま)だ彷彿と由(よ)らざるなり 「いまだに彼女に似た人とは出逢うことができないなあ」でしょうか。 何とか誤魔化せたかなとは思いますが……。 素人ではここまでです。