- ベストアンサー
語彙が足りません。語彙を増やす方法を教えて下さい。
翻訳をしているのですが、明らかに自分の語彙が足らずに幼稚な文章になってしまいます。 同意語の辞書を使えば済むのは分かりますが、是非、プロの方の意見をお願いしたく質問しました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう解答がでていますね。(笑) 蛇足ですが、小説だけじゃなくて様々な分野の本を読みましょう。専門書も入門書も古典も。
その他の回答 (4)
- dulatour
- ベストアンサー率20% (327/1580)
『和英翻訳表現辞典』というのが研究社から出ています。 また、講談社現代新書で『日本語をみがく小辞典』と言うシリーズで名詞編、動詞編、形容詞編と3冊発行されています。 どちらも小冊子なので、手に入れやすいでしょう。書店などでご覧になって下さい。
語彙が足りないから訳せないというのではなく、訳せるがもっと良いものにしたいということでしょうが、それは語彙の不足というより翻訳の力ということではないかと思いました。類語辞典を使えば解決できることではないと思いました。しかしまた類語辞典は語彙の不足を補うためにあるものではないでしょうか。あいまいな記憶を明確にするということですから初めから知らない言葉を知るためにはあまり役に立たないと思います。むしろ大切なのは単語よりも言い回しと書表現のし方を豊かにするという事なのではないかと思いました。そういう意味でもよい文章をできるだけ多く読んでみるというのは良い方法だと思いまs。
お礼
翻訳能力の不足もあります。 英語は直訳すると文化の違いなどから、とんでも文になるので、なるべく意味を重視した訳し方をするようにしています。 ですので、多くの単語を省きながら、重要な意味のある単語を残すのですが、その意味をどう使うかに迷っています。 やはり本を読め!ですね。
若いとき、三島由紀夫は暇さえあれば広辞苑(だったと思いましたが、別の辞書かもしれません)を開いてランダムにせっせと読んでいたそうです。彼自身がどこかに書いていました。でも 小説を濫読するほうが楽しいですよね。 ご参考まで。
お礼
広辞苑をランダムに読む。 それもやってみます。 昔、ポケット辞書でやったことがあります。 微妙でした。
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
本を読め
お礼
あらゆる分野の本ですか。 了解です。