長文の和訳がうまくできません
『FOREIGN AFFAIRS』の記事を訳す課題が出たのですが、
不自然な訳になってしまい困っています。
「日本とアメリカの軍隊はいい感じですよ」
「アメリカの軍隊は世界で5番目に大規模ですよ」
という感じの文の後に、
The Japanese Self-Defense Forces are also well equipped, with 1,000 tanks, a blue-water navy, and an air force that is scheduled to accept delivery this year of midair refueling tankers, an addition that will extend Japan\'s operational reach beyond self-defense.
とあり、この訳がうまくできません。
精一杯訳した結果↓
「日本の自衛隊もまた設備のよく整っている、1,000台の戦車と、青海原を航行する海軍、そして空軍、空中給油のタンカーによる配達を今年受け入れることを予定した、それに加えて日本の自己防衛の範囲を超えた軍事行動を延長するだろう。」
ちゃんと通じる日本語にしたいので、助けて下さい。
よろしくお願いします
お礼
なるほど。 使用、伴う、関係ですね。 回答有難うございました。