• ベストアンサー

the hard material that the trunk and branches of a tree are made of ; this material when it is used to build or make things with , or as a fuel 英英辞典でwoodを引いたのですが、 どう訳せば良いか分かりません。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

横から失礼します。 「木の幹や枝を構成している硬い物質、もしくは物を作る際の材料、または燃料として使われる際にこの物質のことをWoodと呼ぶ。」 意訳ですが、こんなかんじです。 (wood is) the hard material (Woodとは、)硬い物質 (that) the trunk and branches of a tree 木の幹や枝が<主語> are made of 作られている ========== the trunk and branches of a trees are made of the hard material 「木の幹や枝はその硬い物質からできている」という文を「木の幹や枝が構成されている硬い物質」にすると、上の形になります。 ========== ;(wood is) this material または、(Woodとは、)この物質(のことを指します) when it is used 使われる時 to build or make things with, or as a fuel 物を組み立てる・作る、または燃料として the hard material that the trunk and branches of a tree are made of; this material when it is used to build or make things with, or as a fuel

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。 構文解釈をしていただき、分かりやすかったです。

その他の回答 (2)

回答No.2

No.1です。 be made of~ で、~で作られた、かな? この場合受動態やらthatが入ったりでややこしいですが、the trunk and branches of a tree make of the hard material.、と置き換えることができ、木の幹や枝は硬い材料を作る、となります。 これをthe hard materialを修飾する(?)ようにした形ではないでしょうか? 違ってたらごめんね。

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。 日本語の感覚からすると、「木の幹や枝から木材を作る」だと思うのですが、多分 英語だと、「woodがtrunkやbranchを作る」なんですね。

回答No.1

木の幹や枝から作られた硬い材料、この材料は建物を建てたり物を作る時や、燃料として使われる。

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。 どのように構文を理解すれば良いでしょうか? "are made of"の主語を"the trunk and branches of a tree"で考えると、 「木の幹や枝を作る、硬い物質」ということでしょうか?