• ベストアンサー

the hard material that the trunk and branches of a tree are made of ; this material when it is used to build or make things with , or as a fuel 英英辞典でwoodを引いたのですが、 どう訳せば良いか分かりません。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

横から失礼します。 「木の幹や枝を構成している硬い物質、もしくは物を作る際の材料、または燃料として使われる際にこの物質のことをWoodと呼ぶ。」 意訳ですが、こんなかんじです。 (wood is) the hard material (Woodとは、)硬い物質 (that) the trunk and branches of a tree 木の幹や枝が<主語> are made of 作られている ========== the trunk and branches of a trees are made of the hard material 「木の幹や枝はその硬い物質からできている」という文を「木の幹や枝が構成されている硬い物質」にすると、上の形になります。 ========== ;(wood is) this material または、(Woodとは、)この物質(のことを指します) when it is used 使われる時 to build or make things with, or as a fuel 物を組み立てる・作る、または燃料として the hard material that the trunk and branches of a tree are made of; this material when it is used to build or make things with, or as a fuel

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。 構文解釈をしていただき、分かりやすかったです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

No.1です。 be made of~ で、~で作られた、かな? この場合受動態やらthatが入ったりでややこしいですが、the trunk and branches of a tree make of the hard material.、と置き換えることができ、木の幹や枝は硬い材料を作る、となります。 これをthe hard materialを修飾する(?)ようにした形ではないでしょうか? 違ってたらごめんね。

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。 日本語の感覚からすると、「木の幹や枝から木材を作る」だと思うのですが、多分 英語だと、「woodがtrunkやbranchを作る」なんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

木の幹や枝から作られた硬い材料、この材料は建物を建てたり物を作る時や、燃料として使われる。

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。 どのように構文を理解すれば良いでしょうか? "are made of"の主語を"the trunk and branches of a tree"で考えると、 「木の幹や枝を作る、硬い物質」ということでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A