- ベストアンサー
英語で助け舟を出したい時は・・・?
- 知らない人に助け(またはおせっかい)の手を差し伸べる場面で、適切な英語表現は何でしょうか?
- 一般的に使われる自然な表現を教えてください。
- よく使われる英語フレーズを紹介してください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#5です。MARUTさん、これはMARUTさん自身がどの位丁寧に表現したいか、またどの位へりくだることができるか、そのときの気分にもよるでしょうし、性格にも関係するんではないでしょうか? 元々のご質問の、 「お困りですか?」と声をかけてあげたい時、景色の良いところで二人連れがお互いの写真を撮っているときに、二人一緒の写真が撮れる様にシャッターを押してあげたら喜ばれるかな、などと、知らない人に助け(またはおせっかい)の手を差し伸べたいと思う、 状況において私であればそのときの気分や相手の年恰好などで判断して Looking for a help? や Can I help you? と聞きますね。おそらく May I help you? は使いません。私の気持ちの中では許可を得る状況ではないと考えるからです。 Could I help you? については大変丁寧な聞き方ですが、私はこの状況においてそこまでへりくだる事はありません。 ケース2については、(1)相手の許可を求めているのか、(2)相手が自分の能力を認めているか、の違いですが、どちらも謙遜表現なので、どちらでも良いのではと言うのが私の正直な答えです。ただ私はCan I help you?の表現の方が好きなので、「私でもお役に立てますか?Can I help you?」と聞いてくれた方には、感謝の意味をこめて「もちろんsure」の一語をthank youの前に入れたいという、個人的な理由です。「手助けしてもいいですかMay I help you?」と聞かれた場合、相手に対して申し訳ないと思う可能性もあって、Well,yesとまず言葉を濁しています。しかし繰り返しになりますが、これらはその単語の持つイメージに対する私の性格から来るものです。MARUTさんの、yes, pleaseが万能・最強表現かもしれません。 以上、ご参考まで。
その他の回答 (5)
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
#4です。このサイトでの「質問者」である、MARUTさんと、MARUTさんの質問内容での「質問者」が混乱してきたので、少し整理しますね。 ケース1:MARUTさんが誰かを助けたいとき MARUTさん:May I help you? もしくは Can I help you? どちらの質問も結局は同じ意味ですが、#4で述べたように「助けてもいいですか?」「私にあなたを助けることができますか?」という潜在的な違いはありますので、相手の最初の言葉も下記のケース2のような違いになって現れる可能性があります。 ケース2:MARUTさんが誰かに助けてもらいたいとき 第三者:May I help you? MARUTさん:Well, yes, would you do ......? 第三者:Can I help you? MARUTさん:sure, thank you. I want you to do ..... なんとなく違いがわかりますか? yes, please で感謝の意を述べて具体的な話に移るというMARUTさんの態度も十分成立します。 以上、わかり易い説明になっていますでしょうか?
補足
再度のご回答、有難うございます。 ケース1ですが、二つの表現の違いは、「潜在的な意味の違い」くらいのものと考えて宜しいのでしょうか? 私には May I ~ の方は、許可を求める言い方で、この場にはふさわしくないような感じが抜けないのです。 一番ふさわしいのは Could I ~かなあ、と思ったりしています。 ケース2 ですが、挙げて頂いた二つの例の応答を入れ替えてもおかしくないような感じがするのですが、私の感じ方はおかしいでしょうか?
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
#1への回答補足への横やり回答で恐縮ですが、 May I help you? 私がお手伝いしてもいいですか? > 何かお困りですか? Can I help you? 私がお手伝いできる可能性がありますか? > 何かお困りですか? 聞かれたほうの答えは、理論的にはかなり無礼になりますが、 May I help you? Yes, you may. (助けてくれても、よろしい) Can I help you? Yes, you can. (あなたにできると思いますよ) 結局のところ質問の意味は同じで、質問者さんがその瞬間の気分で単語を選ぶことになります。
補足
ご回答、有難うございます。 その時の気分で、ですか? ニュアンスの違いが分れば使い分けも出来ると思うのですが・・・。 聞かれた時の答えかたですが、私だったら、(助けて欲しい場合ですが)まず Yes, please. と言っておいてから、具体的な話に入りたいと思いますが、それではまずいのでしょうか。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
一度だけ Can I help you? というのを、(この外人は何が欲しいのか聞いてみてくれと頼まれて、他に思い付かなかったので)使ったことがあります。 それと、うろおぼえですが、Can I be of any help to you? という言い方があったような気がします。「何かお手伝いできることがありますか?」みたいな言い方に思えるので、これはけっこう格好がつく言い方だなぁと思いました。
お礼
早速のご回答、有難うございました。 参考にさせていただきます。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
質問者さんの表現はどれも良いと思いますよ。「悪い事」への勧誘ではないですし、あかの他人からの申し出ですから直接的のほうが好まれます。シンプルが一番です。 もしカメラを持って周りを見回している人が居れば、Looking for a help?とか、How can I help you?などまだまだバリエーションはあります。
お礼
早速のご回答、有難うございました。 実は、英語はかなり長く勉強しているのですが、独学の上に実践の機会が少ないもので、「畳の上の水練」を絵に描いたようなもので、イザとなると、なかなか役に立ちません。 このまま使ってよい、と仰っていただいてほっとしています。 有難うございました。
- 0913
- ベストアンサー率24% (738/3034)
この前、道で May I help you? と聞こえてきました。 Can I help you? も良いと思います。
補足
早速のご回答有難うございました。 May I help you? というと、お店で店員さんが声をかけてくれる時の定番ですが、Can I ~? と May I ~?のニュアンスの違いや、使い分け方など、教えていただけるとスッキリ出来るのですが・・・・・。
お礼
再度のご回答、有難うございました。 「おそらく May I help you? は使いません。私の気持ちの中では許可を得る状況ではないと考えるからです」・・・・まさに私の疑問に感じていた点です。最初からそう云う風に伺っていたら、そのまま納得していたと思うのですが、「結局のところ質問の意味は同じで・・・」と仰ったので、「本当に同じなのかなあ?」と、再度お尋ねさせていただきましたが、これで納得できました。 私が Could I ~ が良いのではないかと考えた理由は、へりくだる意味ではなくて、「ひょっとして助けが欲しいですか?(要らぬお世話だったらごめんなさい)」という気持ちを表現したいと思ったのです。 ケース2については、参考にさせていただきます。 有難うございました。