• ベストアンサー

和訳を教えてください

ヘミングウェイの遺品を保存する計画についての文章の一文です。 よろしくお願いします。 Now, with many of the documents affected by age, a preservation scheme has been launched. affected by age は 「長い年月の間に原稿が傷んだ」のか「年とともに原稿が傷む」なのでしょうか? それと with many of ... の with をどのように訳せばよいのでしょうか?  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.2

with ~ は「with+名詞+分詞」の形で、with my eyes closed などと同じ。ただしここでは意味的には理由を表します。「文書の多くが長い年月の間に痛んだので」(=because many of the documents are[have been?] affected by age)となります。 後半は「保存計画が開始された」でいいですね。

yama2001
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。with~ はこの場合 理由を表すのですね。勉強になりましたm(_ _)m 文法の勉強もしなくては。。。と痛感しました。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • carhakase
  • ベストアンサー率32% (51/155)
回答No.1

 こんばんは、「今、長い年月で痛んだ書類の多くを保存する案が開始されました」でいいのかな?前後の文章が分かればもっといいのですが。こんな感じだと思います。

yama2001
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。by age を辞書で調べてみたのですが なかなか良い訳が見つからず困っていました。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A