- ベストアンサー
この文はどう訳せばいいのですか?
(状況:ヤマノさんは木を治療して有名になりました.) Many people decided to join Mr. Yamano in his efforts. 大体の感じでは, 「多くの人がヤマノさんのもとで働こうと決めた.」 とか 「多くの人がヤマノさんの運動に加わろうと決めた.」 とかそんな意味だと思います. [in his efforts]が上手く訳せません. どう訳せばいいのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「join 人 in その人の行動など」と考えるのはいかが? 山野さんの「(樹医としての)様々な努力」に共感(共鳴)して,彼の活動に参加しようと決めた人は多い.」としては? 「努力」は活動でもいいですよ. 頭から訳すと,「多くの人々が....」と続きます. 常にそうですが,一つの文の背景や意味を,できるだけ知るようにしましょう.それが良い訳を作る方法です.樹医と樹木医がありますが,山野さんは樹医のほうですね.具体的には樹木の蘇生をはかる活動です.
その他の回答 (2)
- ImoKanegon
- ベストアンサー率33% (13/39)
中国かどこかの植林運動の話かしら? なんとなく文章から行き詰まった感じとか、成功の見込みがまだ 立ってない感じがあるので、effortsの訳し方を「運動」とか「活動」とか そういう感じより、「努力」とか「試み」とかと訳してみたい感じですね。 あと、decidedは「決めた」というよりももっと強く「決心した」ぐらい? そうすると「多くの人々が彼の試みに参加しようと決心した。」ぐらいに 訳してみました。
お礼
ありがとうございます. やはり「努力」のほうがこの場合はよさそうですね. これからもよろしくお願いします.
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
ヤマノさんの努力に参加する、努力に協力するという感じでしょうか。
お礼
ありがとうございます. ヤマノさんの努力に対して協力する.みたいな感じでいいのですね. これからもよろしくお願いします.
お礼
ありがとうございます. join~in~はそんな感じで訳せばいいのですね. これからもよろしくお願いします.