- ベストアンサー
"date built"という英熟語について。
会社で扱っている英語で書かれた書類に製造年月日という意味で「date built」という英熟語が出てきたのですが、これって文法的に正しいのでしょうか? date built: 8/29/2006 というように書かれていました。 これだと、建設されたのが日付みたいに思えてしまうのですが。 あと、これが正しいとすると、「Date built shall be stamped.」(製造年月日はスタンプで押す。)のような使い方は出来るのでしょうか? ちなみに私は英語に詳しいわけでは全然ないです。 ご回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門家ではありませんが built は建築物や船舶等大きいものに使う単語だと思います。調べてみた範囲では Date built: 2008. のように年だけ書く例が割と多いようですが、Date Built: 1/1/2001. などと月日まで書く例もあるようです。 Date built shall be stamped. は問題ないと思います。
その他の回答 (2)
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
何の製造年月日なのか分かりませんが、比較的大きなものであればBuild(Built)を使うのは普通です。例えば車などではよくBuild SheetとかBuild dateなどという表現が使われますし、パソコンを組み立てる場合にもBuild your own PCといった感じでよく使われます。
お礼
回答ありがとうございます。 buildのそういった用法は分かっていたのですが、過去分詞のbuiltの形でdateにくっついていることに少し違和感があったのです。 しかしやはり気にするほどのことではなかったようですね。 勉強になりました。
- swatch-32
- ベストアンサー率42% (9/21)
"date built"は省略された形です。これが文法的に正しいかどうかなんて、追及するのは非現実的ですね。意味は十分に伝わっているので、こなれた省略形です。 もしこんなことで文法にこだわるのであれば、日本語の“製造年月日”も文法的に正しいのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 確かに考えすぎたかもしれません。 とりあえず意味が十分に伝わるのであれば問題なさそうですね。
お礼
詳しい回答ありがとうございます。 問題ないとのことで、気にする必要なかったようですね。