• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:失礼なyouしか存在しないのは日本だけ??)

日本語における「You」の問題と解決策とは?

このQ&Aのポイント
  • 日本語においては、相手に敬意を示す呼び方が限定されており、普通の知人や初対面の人に使える「You」に該当する言葉が存在しない。
  • このことが、対等な立場やビジネスコミュニケーションの円滑化において不便を生んでいる。
  • 日本語に新たな万能「You」にあたる語を作ることで、この問題を解決できるのではないかと考えている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.2

> 失礼なyouしか存在しないのは日本だけ?? 韓国語も同じです。「タンシン」という言葉がありますがやはり失礼です。日本語の「あなた」と同じで、恋人同士とかけんか相手に使う言葉です。 > 日本語に新たに万能「You」にあたる語を作るべきだと思うのですが、 そういう語があれば便利だと思いますが、多分作ってもそのうちに、“貴方”、”御前”、”貴様”、”君”などと同じ運命になると思います。 それが日本の文化なのでしょう。

dendenaaa
質問者

お礼

初対面の相手にWhat your name?だけで名前を訊けるというのは、たまに憧れに似た感情を抱いてしまいます^^ 敬語にしても、相手と此方の立場関係や、ビジネスや社交や近所付き合いなどでも微妙にその系統が異なっていますし。難しい!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

noname#194289
noname#194289
回答No.7

kaitara1ですが、お礼欄を読んで考えたことを書きます。「あなた」も失礼になるというのは、案外言われる方の立場から考えてしまうからかもしれないと思いました。失礼というのは失礼というのは自分の相手に対する気持ちが、内心相手をバカにしているとか、利用してやろうとか良からぬ魂胆があることではないでしょうか。目上とおっしゃいますが年齢が上だから目上ではないと思いますし、ニュートラルな関係というか。あるいは上述のような下心がない場合に「あなた」でも「そちら」でも大丈夫だと思います。そう言われて失礼だと怒ったりするのはその人が逆にあなた(!)に対して何か別の要素を持って接しようとしている時ではないでしょうか。

dendenaaa
質問者

補足

しかし実際、失礼とされているんですよね・・・。 皆がkaitara1さんのように、大らかに受け止めてくれるのであれば助かるのですけれども。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

 仰せのとおり、どの関係、どの場合でも人称代名詞としての二人称はどうしても避けますね。  65年も前の小学校のクラスメート同士は、会話の中では君ねぇとかいいますが。  セールスでピンポ~ンと来訪した人にはあなたといいますが。  まぁ特殊の場合、そちらさんとか、御たくさんとかいいますが。  通常では二人称は避けますね。夫婦でもいいませんね。  あぁ成人していてもいなくても、子どもや親類の子どもたちには、君とか貴方とかいいますね。  一般的には、どうして二人称が失礼や不遜の意識を表明してしまうことになるのでしょうね。  或いは、指で指し示すことは、私たちは嫌ですし、そういうされ方は好みませんね。  人称代名詞でなく、二人称での取り上げを心がけますね。  名前や、役職名や立場などで、代替させていますね。  そういう習慣だから、ということ以外には理由は思いつきません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#194289
noname#194289
回答No.5

「あなた」ではいけないのでしょうか。特に初対面の人だったら現在でも問題はないのではないかと思いました。普段は名前などで呼んでいるひとに「あなた」と言ったら何か別の意味が出てくることが多いとは思います。また日本語は特に口語と文語(漢字表記字)の問題がありますので耳から聞いた感じが違和感を生むことは多いと思います。クールビズなどと同じでやりにくいことにはそれなりの理由があるのだと思います。政治家などもこのごろアメリカのまねをして(?)ネクタイを止めるようになりました。しかし一般の会社ではどうでしょうか。

dendenaaa
質問者

補足

「あなた」はかなりの年長者が使うか、目下の人間、配偶者に使う以外は、かなり失礼ですね。 立場関係がフラットなネット上では違和感は感じませんがね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.4

本当に日本語というか日本の文化においては、相手に対する直接的な表現を避けようとしますね。 子供の世界だと別で、「○○ちゃん、遊ぼ」とか言いますね (これは you ではないですが、より相手を規定しています)。 あるいは、「おまえ」「おれ」「わし」その他、相手や自分を指すのに堂々と代名詞を用いるのも子供の領分では通用します。 また、たとえば法事などで僧が来られた場合に、「お寺さんが来たよ」などと言います (私などは「坊さんが来た」と言いますけれども)。 将軍の妻を名前で呼ぶのではなく、場所の名前で呼べば「北の政所」などと言ったりしましたが、この伝統は一般の場合でもかなり根強いのではないでしょうか (レベルは違いますが、私の母などが親戚の子供と電話で話しているのを聞くと、「○○(こちらの地名)のばあちゃんよ」などと言っている。名字を名乗ることはしません)。 他にも様々な例があげられると思いますが、たとえば何人かの若者たちが集まっていて、誰かがある発言をして、その発言の内容に関係のある者の発言を促す際に、「じゃあ、彼はどうなの?」とか言う。 そこにいるのだから、「○○君はどうなの?」と聞けばいいのに、あえて「彼」という3人称を用いて、第三者的な感じにする。 これらは日本の文化や伝統とかかわりがあって、社会学や言語学などの分野で研究されているようですが、奥が深いものがありそうです。 歴史的、社会的、民族的な背景がある以上、おいそれとそれに手を加えるには、それを変更せねばならないという強固な理由付けが必要だろうと思います。 それが絶対に必要であるという理由を提示しなければ、社会全体に変革を加えるのは至難の業であるように思われます。 ただし、上からの改革であれば、教育などを通じて社会の中に浸透させることは可能だと考えます。 戦後の新仮名遣いなどはその好例でしょう (理由も何も、子供の時からそれで教育し、それに慣らしてしまえば、お上の思うままというわけです)。 あるいは、明治政府による言語干渉によって生み出された「お母さん」などという(人工的な)呼称などもそうですね。 けれど、私は一部の者が決めたことが社会に受け入れられるには、それがもっともなことであるという理由を提示して欲しいと願う者です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • okky0707
  • ベストアンサー率22% (34/154)
回答No.3

そもそも、日本人の感覚として、目の前にいる人に向かって 直接呼びかけること自体が失礼に当たるのではないでしょうか? 私が仕事上で初対面の相手に名前を尋ねるなら、 「はじめまして。私は○○と申します。失礼ですがお名前を伺ってもよろしいですか」 という感じで、むしろ「You」という言葉は入れないのが良いように思います。

dendenaaa
質問者

補足

○○さん、課長、と呼びかけるのも直接呼びかけるのとは違うのでしょうか。 そういう意味でなら、相手を直接指さない「御前」という素晴らしく日本らしい表現もある筈なのに、今ではなぜか無礼な呼び方の筆頭になってます^^;

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.1

逆にYouにあたる言葉が出来たら敬語がなくなっちゃうかも。 おじいさんもYou、孫もYouじゃ。 言葉は内面の思いがが現れたものだからやっぱり人とか状況に合わせて変えるのが日本人の情緒には合ってると思う。 英語圏で子どもが親に向かってyouとかHeとか聞いててしっくりこないもんね、やっぱり。

dendenaaa
質問者

お礼

日本人は使い分けも得意ですから、最低でもビジネスでは、一人称は「私」、二人称はたとえば「御前(ごぜん)」とかで統一して貰えたらいいなぁ、と思いました。 「御前のお名前を伺ってもよろしいですか?」 いい感じじゃないですか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A