• 締切済み

ビジネス英語!

こんばんわ☆ 仕事で英語を使う機会が多くあるんですが 今回、先方にAとBについて2点質問をしていたのですが、 迅速な対応をしてくださり、とても感謝しています。 すぐメールを返したい!でもすぐには英作できない! ということで、皆様のお力をお借りしたいですm(__)m 内容は、 「お世話になっております。~~です。 この度は迅速な対応ありがとうございます。 A,Bの2点ともに、満足な回答でした。 今回のあなたの絶大なサポートに感謝しています。 今後ともよろしくお願いします。」 と、いう感じで送りたいです。 是非、皆様よろしくお願いしますm(__)m

みんなの回答

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.3

こんにちは。 英文メールを作成質問者さんの日本語を元に作成してみましたが、内容によって適用しなくなる場合もあるので気をつけてくださいね。 英語のメールでは初めてではない限り最初に「XXです」と名乗りません(メアドで誰かは分かるので)。 満足=Satisfactoryと訳しますが、主に目下の人に言う言葉です(満足だったが最高ではなかった、よくやった、というニュアンス)。 同僚、又は目上の方なら、「Your replies on both A and B were great」等と、褒める感じで書いたほうがいいと思います(大げさに聞こえるかもしれませんが) Dear xxx(相手の名前) Thank you very much for your quick response. Your replies on both A and B were very satisfactory. I really appreciate your support on this matter. Best regards, xxx(貴方の名前) ご参考まで。

noname#102281
noname#102281
回答No.2

NO.1です。 お返事ありがとうございました。 ご年配のかた宛ということでちょこっと変えました: This is ○○○for △△△corporation . I would like to thank you for the rapid cope with me for this time . I was both satisfactory two points your answer of A and B . I would like to thank you very much for your support . My best regards in the future . Sencerely, これで少し丁寧になったでしょうか?

noname#102281
noname#102281
回答No.1

Dear XXX, Hi ! This is ○○○for △△△corporation . Thank you for the rapid cope with me for this time . I was both satisfactory two points answer of A and B . Thank you very much for your support . Please keep in touch . Sencerely, こんな感じでいかがでしょうか? くだけすぎかしら? ご参考まで。

good-job09
質問者

お礼

早速の返信ありがとうございます! 私の説明不足で申し訳ないんですが、 相手は私よりかなり年配の方なんで、もうちょっと かしこまっていたほうが良いのかもしれません(^^; ありがとうございます!

関連するQ&A