• ベストアンサー

どこが変ですか?

私の英文の間違いやおかしな部分を教えて下さい。 これを英文にしたつもりなのですが、 『私は彼女はなぜあなたを傷つけるのか理解できないよ。だってあなたは素直でいいこだし。ネット上での友情は時々難しい。でも私はいつもここ(チャット)にいるからね』 というのに、I cant understand why she hurts youまではいいとして、次の『だって』なんですがbecause you are cute and honest person. I think a frendship on the internet is difficult sometimes. but im here for you と続けてしまったのですが、他の人の訳をみたら I cant understand why she hurts you. I think to have friendship in the web is hard. But I know you are honest and cute person So Im always here for you. とかいてありました。 私がかこうとしていた英文のどの部分がどう間違で、 私は何を理解できてないと推測されますか?ネイティブがこの私の文をみたら理解できたとしてもあきらかに一瞬『?』となりますか? おしえて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

どういう場で「他の人」に「訳」してもらったのかは知りません。英語の授業のテストなどなら、あなたの訳でいいと思います。ただ、あなたの“訳”が「変」だというのではなく、メンタルなことだけに、その「他の人の訳」というもののほうが“真意”が伝わりやすいとは思います。英語ではなく言葉の持っていきかたの問題ですね。 そもそも人は、「素直でいいこ」だから傷つけられるいわれがないのではなく、どんな子であっても基本的には傷つけられるべきではないわけですよね。それに、あなたから見て「素直でいいこ」ではあっても、もしかしたら本人にしてみれば「いいえ、みんな知らないだけで、私は素直でもいいこでもないの。だから傷つけられて当然だわ」と思ってしまっているかもしれない。 でも、この日本語を書いた人にしてみれば真意は「あなたが本当はどんな人であろうと、私から見ればあなたが傷つけられるのは理解できない。でも、ネット上の友情は難しいものである。それはさておき、人がどう思おうと、私から見ればあなたは間違いなくすなおでいいこである。私から見れば絶対にそうだから、私はいつも、あなたのためにここにいるよ」なのではないでしょうか。それを後者の訳は反映しています。 余談ですが、「cute」は「(主に容姿が)かわいい」ですし、ほかにも、いわゆる“てにをは”があやしい部分があります。私なら、以下のように訳しますね。 I can't understand why she hurts you. I think that having friendship on the web is hard, but I know you are an honest and nice person. So I'll always be here for you. ただ、もうひとつ余談ですが、「でも私はいつもここ(チャット)にいるからね」とは、なかなか思いきった発言ですね。よほど相手をよくご存じなのでしょう。私なら相手に将来何が起きて、どんなにノイローゼ状態になって取り乱してストーカーのようになっても、いつまでも必ずチャットに居続けられるかというと、その自信はありません。ネット上の社交辞令は怖いです。

mnbkj
質問者

お礼

どうもあありがとうございます。理解することができました。例文もありがとうございました

その他の回答 (1)

  • luka1122
  • ベストアンサー率51% (55/106)
回答No.1

通じると思いますが、どちらかというと I think a friendship by the internet is difficult sometimes. の方がいいと思います。

mnbkj
質問者

お礼

どうもありがとうございました

関連するQ&A