- ベストアンサー
“ヤル気”と“新入社員”について
“新入社員がヤル気を失くしてしまう”という文を作りたいのですが、辞書を引きつつ考えてみたのですがどうもしっくりこないというか、分かりません。私なりに英作してみたのが… New members of the staffs lose making efforts for their job. なのですが、まず 1:一般的に言う“新入社員”って言うのは(別に「わが社の」という意味ではなく)“New members of the staffs”でいいのでしょうか?巷ではよく“freshers”と言いますよね?なんかコレは間違いなような気がして…。 2:“ヤル気を失くす”も“lose making efforts for their job”でいいのでしょうか?“ヤル気”というのがイマイチいい言葉が思いつかなくて…。 ご助言お願いしますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通の社員についてならlose their motivationで良いと思いますが、新入社員の事なら、ちょっと違う言い方もあるかと愚考致します。 enthusiasmは意気込み、熱意、情熱などの意味があり、それ程スキルが揃っていない新人には適切かと。こんな感じです。 New graduate employees, will lose their enthusiasm to work hard. 又、driveと言う単語があります。これも意欲、やる気の意味で使われます。こう使われます。 New graduate employees will lose their drive and tenacious determination. 元気をなくすとの意味合いなら、 New graduate employees will lose their vitality and their can-do attitude で良いかと。 もう一つの例です。moraleを使います。これは士気とか、勤労意欲の意味であります。又、この例では順序をちょっと入れ替えてみましょう。 The morale of the new graduate employees will be adversely affected. その新入社員がどのような状況、又は理由でやる気をなくすのかをご説明頂ければ、より質の高い英訳ができると思いますが。 注:上記は大学卒の新入社員を前提にしているため、new graduate employeesとしてみました。Newly graduated employeesに置き換えることも勿論可能です。 より一般的にするには、new employees just joined after leaving schoolでも良いかと。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- takojo
- ベストアンサー率23% (15/64)
こんばんは。もし私だったら 新入社員=new employees やる気を無くす=lose their motivation を使うと思います。 New employees are losing their motivation. (新入社員達はやる気を無くしつつある) 又は、 New employees are having difficulties in keeping thier motivation. (新入社員達はやる気を維持するのが困難だと感じている) これから無くしてしまうだろう、というのであれば New employees will lose thier motivation. こんなんでどうでしょうか。
お礼
<new employees > こういう言葉もあったのですね。納得。 <lose their motivation > コレもいいかも。この“motivation”っていうのがいかにも“社会人”を表していますね。 お陰さまでどんどんと私の語彙も増えていきうれしいです。有難うございます。
- murajunjun
- ベストアンサー率40% (10/25)
"new members"あるいは"new staffs"でいいと思います。 "freshers"や"freshman"は、 大学や高校の1年生というイメージがあるので、 使わなくて正解だと思います。 「やる気をなくす」ですが、 "lose interest in working (または jobs they have to do)" というのはいかがでしょう? 「働くことへの興味がなくなった」=「やる気がなくなった」 というふうに解釈できるかな、と思いました。 少しでもお役に立てたら幸いです。
お礼
<"freshers"や"freshman"は、大学や高校の1年生というイメージがあるので、使わなくて正解だと思います> そうなんですね。いつも思うのですが、間違った英語を広めるのは止めて欲しいですね。“正しい用法をお守りください”と言いたいですね。 <"lose interest in working (または jobs they have to do)" > おっ、いい感じ。失礼(^^ヾ いつもこちらで質問させていただく度に自分の無知を痛感します。 有難うございます。
お礼
<enthusiasmは意気込み、熱意、情熱などの意味があり、それ程スキルが揃っていない新人には適切かと> おおっっー(☆o☆) 私の人生の中に初めて登場した単語です。 <driveと言う単語があります。これも意欲、やる気の意味で使われます> へぇー(◎-◎;) “drive”ってこんな意味も持っていたのですね。“運転する”だけかと思っていました。 <その新入社員がどのような状況、又は理由でやる気をなくすのかをご説明頂ければ、より質の高い英訳ができると思いますが> まぁちょっとした“愚痴”ですね。GWを過ぎると5月病にかかって辞めてしまう新入社員って多いじゃないですか。ですから、一番最初に教えていただいた文が適切かと思います。 <上記は大学卒の新入社員を前提にしているため、new graduate employeesとしてみました> うれしいです。おそらく友人は日本の状況を知らないと思うので伝わりやすいかと。 <ご参考になれば幸いです> ものすごく参考になりました。しかもこの質問をして自分が期待していた以上に皆様から色々な知識をいただきました。 ありがとうございます。