- ベストアンサー
“ヤル気”と“新入社員”について
“新入社員がヤル気を失くしてしまう”という文を作りたいのですが、辞書を引きつつ考えてみたのですがどうもしっくりこないというか、分かりません。私なりに英作してみたのが… New members of the staffs lose making efforts for their job. なのですが、まず 1:一般的に言う“新入社員”って言うのは(別に「わが社の」という意味ではなく)“New members of the staffs”でいいのでしょうか?巷ではよく“freshers”と言いますよね?なんかコレは間違いなような気がして…。 2:“ヤル気を失くす”も“lose making efforts for their job”でいいのでしょうか?“ヤル気”というのがイマイチいい言葉が思いつかなくて…。 ご助言お願いしますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- takojo
- ベストアンサー率23% (15/64)
回答No.2
- murajunjun
- ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.1
お礼
<enthusiasmは意気込み、熱意、情熱などの意味があり、それ程スキルが揃っていない新人には適切かと> おおっっー(☆o☆) 私の人生の中に初めて登場した単語です。 <driveと言う単語があります。これも意欲、やる気の意味で使われます> へぇー(◎-◎;) “drive”ってこんな意味も持っていたのですね。“運転する”だけかと思っていました。 <その新入社員がどのような状況、又は理由でやる気をなくすのかをご説明頂ければ、より質の高い英訳ができると思いますが> まぁちょっとした“愚痴”ですね。GWを過ぎると5月病にかかって辞めてしまう新入社員って多いじゃないですか。ですから、一番最初に教えていただいた文が適切かと思います。 <上記は大学卒の新入社員を前提にしているため、new graduate employeesとしてみました> うれしいです。おそらく友人は日本の状況を知らないと思うので伝わりやすいかと。 <ご参考になれば幸いです> ものすごく参考になりました。しかもこの質問をして自分が期待していた以上に皆様から色々な知識をいただきました。 ありがとうございます。