• ベストアンサー

トリビアで困ってます

英語で Not both of his parents are at home っていう文章が答えなんですが、HPをよく見てみると >また、both は、all や every とは異なり、文頭に not を置いた“Not both ~”という形は使わない。 どうなんですかこれは。 ↓問題のURL http://www1.odn.ne.jp/xenom/gohou.box/gohou30.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

正確には正しくありません。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%B8%A1%E6%96%B9&dtype=3&dname=2ss&stype=0&pagenum=1 この辞書でも誤った形が載っています。 おそらく,all や every と同じだと思いこんでいたのでしょう。 思うに,Not both ~というのは,not という否定語を aren't や don't のように否定せず,both のみを否定しているわけですが,このような使い方は all や every ではできても,both はできません。 ジーニアス英和辞典には × Not both of them are bad. は不可 とあります。 検索して見つけましたが,この辞書にも同じ記述があるようです。 http://www.amazon.co.jp/review/R247AUKMHMPWG8

noname#103103
質問者

お礼

>ジーニアス英和辞典には × Not both of them are bad. は不可 とあります。 確かに載ってますね。bothの代名詞の例文のところに。いや、bothも形容詞で使ってると思ってたので見落としていました。かなり確信が持てました。

その他の回答 (10)

回答No.11

ID をいろいろ変える方が見苦しいと思います。 ちゃんと最初から読んでいただければわかります。 I can afford one, but not both. という例は #4 の中ですでに示しています。 このような例外についていっても意味がありません。 Not both of his parents are at home. が正しいかどうかが問題になっているのです。 これは正しくないというのは私の考えとしては揺るぎありません。 (非標準とか,使う人がいる,という次元のことはどうでもいいです) Not both を Not all のように扱えないということが大切です。 文頭の否定が好ましくないだけで,誤りじゃない, Not both と Not all が同じだというのですね? (もちろん,both と all の意味は違います) Any of them not ... が正用法というくらいですから,同じレベルです。

noname#114796
noname#114796
回答No.10

Not both は間違いと言いながら,ずるずると自説をごまかしている「専門家」は見苦しいですね.

回答No.9

Not every と言っても,もちろん,文頭部分を書いただけで Not every 単数形と続きます。 Not a soul is to be seen on the street. なんていうお決まりの英文もあります。 あと,何らかの省略表現の場合は結果的に独立した not both が許されるのだと思います。(この点を突っ込んだものを見たことはありませんので,「思います」にとどめておきます) I can afford one, but not both. Not both of us. などはいずれも can't afford both. などが動詞の省略により not だけが残ってしまった形です。

回答No.8

all of them ... not のような形が完全否定にとられる可能性が高い というのを日本人英語だと思い込んでいるような方がおいそれと回答しない方がいいと思います。 さらに Any of them are not ... が正用法だと言っている方が。 not both の語順なら部分否定です。 「両方でない」すなわち「片方のみ」なんだから only one なんでしょう。 そして, I can't promote both of you. と通常の否定文として,動詞を否定した形ならいいわけです。 これを I can promote not both of you. のように not both で独立させるのがよくないのです。 文頭の否定語といっても,Not all, Not every なら問題ないわけです。

noname#114795
noname#114795
回答No.7

>文頭に not を置いた“Not both ~”という形は使わない。 は正しくありません. 「not both」は「only one」の意味です. たとえば,I can promote not both of you. ただし,一般的に,文の頭から否定語を始めるのは望ましくありません.その意味で,文頭からの形にしないということです. ジーニアス辞書とか誤りもありますし,日本の英語教育の範囲で正しくないと言う人もいますが,現場で使われるなら間違いとは言えません.教え方の問題です.

  • penta9n
  • ベストアンサー率35% (12/34)
回答No.6

辞書でも間違っていることがあるし,まして高校レベルの参考書なんて間違いが全くないはずがありません。だから,私は辞書や参考書類は複数持っています。 ただ,"Not both of us."のような形が実際の英文では使われることがあります(A taste for death. James, P D. London: Penguin Group, 1989)。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

高校の参考書と問題集に Not both of his parents are at home が載っているのですか。もしそうだとしたら問題です。文頭に not both を置くのはまだ正用法としては認められていません。 #3さんが書いているように both not は会話ではイントネーションで意味を区別できますが書き言葉では文を補足しないと正確な意味は伝わりません。そういうわけで、書き言葉で部分否定が確定するように not every や not all にならって not both を“考えた”のでしょうが本を作る側のリサーチ不足のせいで正用法でないものを掲載してしまったのでしょう。 実は not both を載せてしまうことは相当古くから見られることで、不思議なことにいい加減改まりません。 ついでですが、その参考書や教材は書店で売っていない学校や塾専用のものではありませんか(出版社名や値段が書いていない)。 一般の書店に並ぶものは読者からの指摘が集まりやすいのか誤りがいつまでも放置されることはありませんが、こういう専用教材はなぜか誤りが放置されたり、内容が古くさいままだったりする傾向があります。

noname#103103
質問者

お礼

えーと出版社は「美誠社」、定価1400円です。1994年出版のものです。うちの親が高校生の時の高校の参考書だそうです。(1970年3月1日第1刷発行)

回答No.3

both not の語順の場合はあいまいです。 Both (of) his parents are not at home. は イントネーションによって, 「両方いない」「両方いるわけでない」 いずれの意味にもなります。 not both の語順なら部分否定と確定します。 We don't know both (of) his parents. のような場合が想定されます。 今回のように主語の場合に Not both とはできないことはそこに書いている通りですので, Not both of his parents are at home. は正用法ではありません。

noname#103103
質問者

お礼

>正用法ではありません。 では、高校の参考書と使われている教材(上文の出典)が間違っているというか、おかしいってことですか?

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

文法的にOKかどうかといえばOKなのですが、意味が通るかどうかということがやや問題なのですね。Not both of his parents are alive. と言った場合、一人は生きているというのか、二人とも生きていないというのか、どうしても曖昧さが残ってしまうということが問題なのです。 一人しか生きていないならば、 -----Both of them are not alive. One is dead. -----Not both of his parents are alive. One is dead. -----His parents aren't both alive. One is dead. -----Only one of his parents is alive. 二人とも生きていないのなら -----Neither of them are alive. などと言えば正しく伝わります。

noname#103103
質問者

お礼

not both が正しいとすれば部分否定ですよね。「両方とも~なわけではない。」ですからNot both of his parents are alive. は「両親両方が生きているわけではない。」で例文2つめで記されている通り片方が死んでいるという感じがする(常に)ですが浅薄でしょうか。 例文はどれも分かりやすいですね。本当にありがとうございました。

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1
noname#103103
質問者

お礼

真芯でとらえたページでしたね。ありがとうございました。

関連するQ&A