- ベストアンサー
この訳で合っているでしょうか?
ガンで車椅子状態の人のセリフです。 I've read all about cancer and laughter, and remission, and it's just that the more impossible it gets for me to walk, the more of a western realist I find see myself becoming. ガンや、笑い(ガン細胞を減らす?)、痛みを緩和することに関して、 あらゆる本を読んだ。 (それでわかったのは)西洋医学を取り入れるほど、歩ける望みが 持てなくなるということ。 これで合ってますでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんいちは、 I've read all about cancer and laughter, and remission, コンマの位置から考えて、「cancer and laughter」と「remission」について読まれたのだと思います。 >ガンや、笑い(ガン細胞を減らす?)、痛みを緩和すること だったら、 I've read all about cancer, laughter and remission, になると思いますから。 また、remissionについてですが、後にit's just that the more impossible it gets for me to walk, the more of a western realist I find see myself becoming.と言っている事から、科学的な事を言っていない事が分かります。 なので、「(キリスト教での)罪の赦し」の意味に取るべきでしょう。 *聖書によれば、イエス・キリストは、「あなたの罪は赦された。」と言って病人を奇跡によって癒している。 it's just that=ただ、 the more ~, the more ~=~すればするほど、ますます~~になる。(「the+比較級、the+比較級」比較級を用いた重要構文の一つなので文法書で復習してください。) 以上を踏まえて訳は、 I've read all about cancer and laughter, and remission, and it's just that the more impossible it gets for me to walk, the more of a western realist I find see myself becoming. 「癌と笑い」や「赦し」に関するすべての本は読みましたよ、ただね、歩く事が不可能になるほど、ますます西洋的現実主義に自分がなっちゃってるのよね。 *つまり、もう民間療法というかニューエイジ的ものが、もう嫌になっちゃったと言うておるのです。 ご参考までに
その他の回答 (2)
ANo2です。 remissionの訳は癒しではなく、’小康状態’又は’小康期間’と訳したほうが理にかないそうです。 2. The period during which the symptoms of a disease abate or subside http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/remission 癌や引き攣り(引付け)そして、小康状態の全てを知った今・・・・
I've read all about cancer and laughter, and remission, and it's just that the more impossible it gets for me to walk, the more of a western realist I find see myself becoming. I've read all about cancer and laughter, and remission, 癌と顔の引付け(’作り笑い’として訳してもいいかも)、そして癒しの全てを理解してしまった・・今・・ laughterの意味 http://www.mondofacto.com/facts/dictionary?laughter and it's just that the more impossible it gets for me to walk, the more of a western realist I find see myself becoming. まさに、歩くことが不可能になればなるほど、私が西洋の現実主義者に成って行くのがよくわかる。
お礼
「耳の穴」の回答に引き続き、どうもありがとうございます。 前後の文の意味がようやく繋がりました!
お礼
まさにこの言葉を発したキャラクターが話しそうな訳です! 「ただね、歩くことが不可能になるほど、ますます~」の部分の 訳を知り、私はまだまだ「なんとなく」で訳してるんだな~ということが よくわかりました。 文法をもう一度よく勉強し直さなければ! 「~の巫女」の回答に引き続き、どうもありがとうございました!