• ベストアンサー

「sales」について教えてください

saleとsalesの違いを教えていただけないでしょうか。 またそれぞれの使用方法も教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#1ですが補足を拝見しました。 まず、辞書でおわかりのとおり、「sales」の場合の語義は「販売/売上(高)/販売の」の3つしかありませんから、この語義に限定して単数形と複数形を比較しましょう。 例えば、Aという会社がaやbやcという商品を売って儲けているとします。その会社で「今月の販売実績はこんな感じで、売上高は○円でした」と言う場合は、たいてい「sales」です。なぜなら、今月はa商品もb商品もc商品も売って、その総売り上げについて語っていると考えるのが自然だからです。 反面、「その今月の販売実績の中でも、a商品については、○月○日○時に大口の販売を一件おこない」とか「売り上げの中でも、この特定な数字△円を見てみましょう」という場合、「販売」や「売り上げ高」はたった1つなので「sale」になります。 確かに、この語義における単数の例文は調べにくいですよね。

dadada-yui
質問者

お礼

丁寧なお答をいただきありがとうございます。 ご回答で、よく理解できました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

せっかく No.1 で適切な辞書のページまで示していただいているのですから、それを参照すべきです。 それから、蛇足になるとは思いますが、特別に sales という複数形を用いなければならない場合は、日本語でも「セールス」といってる気がします。 つまり、「売上高」とか「販売(部門)」みたいな場合です。 「今年の○○のセールスは好調だ」とか、「セールス(部門)に回された」とか、です。 詳しくは辞書をお引き下さい。

dadada-yui
質問者

補足

ごめんなさい。質問がよくなかったですね。 salesと複数形にしなければいけない理由がよくわからないのです。 sale,salesどちらも【名】販売{はんばい}、売上(高)}の語彙を持っています。使うべき状況で、sale,salesの使い分けをするべきでしょうか。特に気にしないで、どっちでもいいって感じでしょうか。 「今年の○○のセールスは好調だ」とか、「セールス(部門)に回された」はsalesではなくsaleを使用するとおかしいでしょうか? ご回答いただければ幸いです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

いい辞書がございます。 http://eow.alc.co.jp/sale/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/sales/UTF-8/ そこに使用方法が載っていない場合には、検索エンジンで。 http://search.yahoo.com/search?p=sales&fr=yfp-t-150&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8

dadada-yui
質問者

補足

ごめんなさい。質問がよくなかったですね。 salesと複数形にしなければいけない理由がよくわからないのです。 sale,salesどちらも【名】販売{はんばい}、売上(高)}の語彙を持っています。使うべき状況で、sale,salesの使い分けをするべきでしょうか。特に気にしないで、どっちでもいいって感じでしょうか。 ご回答いただければ幸いです。

関連するQ&A