• 締切済み

教えて下さい。

2点の英訳、和訳について教えてください。 (1)How long will you be around in Tokyo? の訳を教えて下さい。 (2)「年をとったのかな?」という日本文を英訳したいのですが、どのよ うな表現にしたらいいのでしょうか?  自分なりに考えて以下の英文を考えてみたのですが、なんか変な感じ がします。  I wonder if I became an old man.  どなたかお詳しい方、教えて下さい。 

みんなの回答

  • saekopon
  • ベストアンサー率46% (21/45)
回答No.1

(1)ですが、「どのくらい東京にいるの?」ということです。be aroundがあるので「どのくらい東京をうろついてるの?」と言ってもいいかもしれません。 (2)は文脈によって言い方が様々だと思います。もし、忘れっぽくなったなどの自覚症状が出てそのことを指して独り言のようにいうのなら、Does this mean I'm getting old?とか I guess I'm getting old.などはどうでしょうか?ここでは「年ととりつつある」という捉え方で進行形にしてありますが、「年をとってしまったなぁ」とことなら、ここはI've gotten oldにします。

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A