- ベストアンサー
tapには2種類の意味があると思うのですが。
I heard such therapy taps into the spontaneous ability of humans to recover on their own. この訳が本には 「セラピーが人間の自然治癒力のドアをたたいて 自ら回復するようにさせるって聞いたわ。」と載っていましたが、 ここで使われているtapは、"たたく"の意味ではなく もう一つの意味の句動詞 tap in として "を利用する" の意味を使って、 「セラピーは、自ら回復するように、人間の自然治癒力を利用すると聞いた。」 だと思うのですがどうでしょうか? 結局どちらを使ってもあんまり意味的には、変わりないようですが 2種類あるtapの意味のとり方が本に載っている方が 違っているように思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『新編英和活用大辞典』に以下のような用例があります。 --------------------------------------- tap v. (知識などを)探る, 引きだす ◆In order to tap into your creative energy, you need determination. 自分の創造的エネルギーを引きだすには決意が必要だ --------------------------------------- 質問者さまの提示された文もおそらくこれと同じ用法で、「軽くたたく」という意味の tap ではなく、「(樽などに)栓を付ける」という意味の tap が原意だと思います。 ですから I heard such therapy taps into the spontaneous ability of humans to recover on their own. この訳は「セラピーは自ら回復するように人間の自然治癒力を引き出すと聞いた」がよいでしょう。 つまり、栓(蛇口)をとりつけて中身を出すというイメージでしょうか。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
補足を拝見しました。おっしゃっていることは理解しているつもりで前回の回答を書いたのですが、これ以上、うまく説明することができません。いずれにしても、言葉というものは、辞書通りに四角四面に語義が分かれるわけではありませんし。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >言葉というものは、辞書通りに四角四面に語義が分かれるわけではありませんし。 理解いたしました。 もっと頭をやわらかくして、英語学習に励みたいと思います。 ご指摘ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
私はむしろ「踏み込む」と「利用する」のあいだだと思います。慣用句「tap into」の語義はこちら。 http://eow.alc.co.jp/tap+into/UTF-8/ この場合「tap」は「手で叩く」という意味ではなく、「足でパタパタと床を踏み鳴らして入り込む」というニュアンスだと思います。そして、「踏み込むことによって利用する」という感じです。 かといって事務的に「利用する」と訳してしまうと、この会話文にある「パタパタ」というイメージが消えてしまいます。そこで、質問者さんもお書きになっている「結局どちらを使ってもあんまり意味的には、変わりないようですが」というあたりを受けて「セラピーが人間の自然治癒力の領域に踏み込んで~」あたりが妥当かなと思います。 とはいえ、「踏み込む」のも「扉を開ける」のも結果的には同じようなものですから、「扉を叩いて」でも、まあ、いいかなとは思います。ただ、「ドアを叩いて」と「扉を叩いて」って、ちょっと違うような……。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 具体的に説明しますと http://eow.alc.co.jp/tap/UTF-8/?ref=sa tap 1 【1名】1. 軽く打つこと 【1他動】1. ~を軽くたたく[打つ] tap 2 【2名】1. 〔水道などの〕蛇口、飲み口 【2他動】1. ~に蛇口[栓]を取り付ける 8.〈話〉〔~の資源や能力などを〕利用する、活用する、開発する ・Tapping the mass consumer market is necessary to be competitive. : 競争に勝つには大衆消費者市場を開拓することが必要です。 今回の例文の場合 "spontaneous ability " まさに能力を利用すると するのが適切ではないかと思うのですが。 いかがでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >つまり、栓(蛇口)をとりつけて中身を出すというイメージでしょうか。 上記、説明ですっきりしました。 言葉の原義を理解してから訳すと、理解しやすいですね。 だから、デキストに載っていた、「人間の自然治癒力のドアをたたいて」という訳には、ちょっと不自然さを感じます。 分かりやすい、ご説明どうもありがとうございました。