- ベストアンサー
「あしながおじさん」の英訳で。。。
今、辞書をひきながら「あしながおじさん」の原書を読んでいるのですが、 よく分からなくてつまづいてしまっている文があり、もしよかったら 英語の得意な方からアドバイスいただければと思います☆ 「you have no family with whom to correspond」 この文なのですが、日本語訳では「あなたは文通をする家族がいない」 とありました。なんとなく分かるのですが、「with whom」がある意味が よく分かりません。。。直訳するとどんなかんじに訳されるのでしょうか?? アドバイスよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- petunia
- ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.2
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.1
お礼
Ganbatteruyoさん、アドバイスどうもありがとうございます。 どこがどう分からないかの説明不足で、2度もお手数おかけして ゴメンナサイ!!おっしゃるとおり、関係代名詞の使い方が よく分からなかったのですが、familyを強調しているというご説明、 よく分かりました☆ご親切に本当にどうもありがとうございました!