• ベストアンサー

「あしながおじさん」の英訳で。。。

今、辞書をひきながら「あしながおじさん」の原書を読んでいるのですが、 よく分からなくてつまづいてしまっている文があり、もしよかったら 英語の得意な方からアドバイスいただければと思います☆ 「you have no family with whom to correspond」 この文なのですが、日本語訳では「あなたは文通をする家族がいない」 とありました。なんとなく分かるのですが、「with whom」がある意味が よく分かりません。。。直訳するとどんなかんじに訳されるのでしょうか?? アドバイスよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 そうなんだ。 関係代名詞がなんでこんな使い方があるんだ?という疑問かもしれない、ということなんですか。saayaさん、そうですか? 私としては違和感を感じなかったので、なぜ、family with になったのか、という疑問だと思いました。 もしそうであれば(関係代名詞の件)、you have no family to correspond with.と言う言い方で済ましてしまうところを、family with whomとして、familyを強調しているんですね。 言ってみれば、to do(するために)をin order toと言う言い方に似ている、といっても良いかもしれませんね。 私には、文法的な説明は出来ませんが、他にも文法からの説明の上手なかたがたがおられますので(最近ここに登場してくれていませんが)、もし、#2さんのすばらしい回答の補足回答がくるかもしれませんね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

saaya
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、アドバイスどうもありがとうございます。 どこがどう分からないかの説明不足で、2度もお手数おかけして ゴメンナサイ!!おっしゃるとおり、関係代名詞の使い方が よく分からなかったのですが、familyを強調しているというご説明、 よく分かりました☆ご親切に本当にどうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.2

こんにちは。 No1の方が答えてくださっているので、余計かとも思ったのですが・・・。 ・・with whom you can correspond. あるいは ・・whom you can correspond with. となっていれば、関係代名詞の用法として、見慣れたものなのに、なぜ、to不定詞が続いているのか、あるいは、to不定詞の前に、with whomって、何?という感じでしょうか? (思いっきり私の誤解だったら、恥ずかしいですけど) 下記URLで、同じような文型の質問があり、私も答えさせていただいています。 もし、そうなら、ご覧になってください。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=332102
saaya
質問者

お礼

petuniaさん、アドバイスどうもありがとうございます。 >なぜ、to不定詞が続いているのか、あるいは、to不定詞の前に、with whomって、何?という感じでしょうか? はい、まさにそこがよく分からなかったんです。。参考URLの方 拝見させていただき、納得しました☆ ご親切に本当にどうもありがとうございました!

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 このwithはcorrespondという単語と一緒によく使われるんですね。つまり、correspond with himという言い方をして、彼と文通をする/お互いに連絡を取り合っている、という意味を持ちます。 日本語だと、correspond toだともっと分かり易いんでしょうね。 つまり、文通をするということ(correspond)を一緒に(with)する、という理解の仕方でいいと思います。 似たような使い方をする単語としてtalkをtalk with,を使って、You have no family with whom to talk.(話せる/相談できる家族がいない)という言い方が出来ますね。 Talk toという話し掛ける、というフィーリングより、一緒に話す、というフィーリングが出てくるわけですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。