- ベストアンサー
「あしながおじさん」の和訳について。。。2
今、大好きな本「あしながおじさん」の原文を辞書をひきながら勉強しているのですが、どうしても分からない文があり、英語の得意な方、もしよかったら解説をお願いします☆(前回ご回答をいただいた方、本当にどうもありがとうございました。) He does not, I may tell you, care for girls. この文は、孤児院の院長先生が主人公ジェルーシャをオフィスに呼び出して、あなたを大学に行かせてくれる人がいてその人は今まで男の子にしか大学へ行かせてくれたことがないのよ、という話の後に言った文です。日本語版では「私の考えでは、あの方は女の子ぎらいでいらっしゃるんでしょうね。」とありますが、mayは可能性・推量の意味としてなんとなく意味は分かるのですが、具体的には「I may tell you」はどういう解釈をすればいいでしょうか。直訳すると、「私はあなたに話すかもしれない」で、いまいち意味がつながらないのですが。。。アドバイス、よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私はあなたに話すかもしれない」ではなくて、「私はあなたに言うことができる」なら意味がつながりませんか? 女の子は大学に行かせたことがない→だから、あの方は女の子が嫌いなんだと私が言ってもいいでしょ?私がそう言っても、あなたたちは反対しませんよね?誰かが、お前の判断は間違っていると言うことはないとおもいますよ。というような感じだと思います。
その他の回答 (1)
- bumin
- ベストアンサー率31% (219/686)
I may tell you こう言っても差し支えないと思うのだけど He does not care for girls. 彼は女の子というものに(学問に対して男の子ほど)気を遣わない と考えて 全体を意訳すると あの方はね、私が思うに、あの方は女の子には(男の子ほどは)学問が必要だとはお考えじゃないのね おそらく、前後に似たような文章があると思いますので、その辺は加減して…
お礼
buminさん、ご回答どうもありがとうございます! mayは可能性とか推量の方の意味ではなくて、許可(辞書によると) の意味で考えればいいんですね。ご説明いただいて、納得しました(^-^) ご親切に、本当にどうもありがとうございました!
お礼
d-yさん、ご回答どうもありがとうございます! mayは可能性とか推量の方の意味ではなくて、許可(辞書によると) の意味で考えればいいんですね。ご説明いただいて、納得しました(^-^) ご親切に、本当にどうもありがとうございました!