• ベストアンサー

この文章を見ていただけないでしょうか。

「引渡価格は上代価格に30%を乗じた価格とする」を「The handover price is 30% of the selling price」に訳しましたが大丈夫でしょうか。より良い翻訳をご提案頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

商取引の慣習がそもそも違う国ですと、直訳してもチンプンカンプンになる(日本の文化がわからない)ことがあります。 引き渡しが卸への引き渡し価格なら wholesale price という言い方ができますが、それ以外ならば sale price や resale price (再販価格)として、from A社 to B社 と明示しておく必要があるでしょう。 上代価格は、消費者への小売価格 retail price と明示し、もし希望小売価格であれば、supplier specified などを続けます。ただ、希望小売価格を設定すること(売った相手が消費者に売る再販価格を設定すること)が違法となっている国では、この希望小売価格という制度や契約自体が違法になり、契約が意味を持たなくなります。 それら商慣習をすべて踏まえた上で、ご質問の状況を英文にすれば、The price of product xxx sold from A to B is 30% of its retail price. と書けます。

tutomu_hk
質問者

お礼

なるほど。ていねいに説明していただきありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#91648
noname#91648
回答No.1

Price of delivery, cost 30% to rate.

関連するQ&A