- ベストアンサー
私の想いを英文に訳したい
- 私の気持ちを信じて欲しいと言っても、簡単に信用されないことを理解しています。
- 私は貴方に会ってから毎日、貴方のことを考えて心配しています。
- 私は貴方に私を深く知って欲しいです。貴方が私を必要としてくれるならば、私は全てを捨てる覚悟があります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Even if I ask you to trust me, I can understand why you may not be able to. But I am a 33 year old adult. I did not tell you that I loved you on a whim. Since the day I met you, I have thought about you every day and I worry about you. I am sure there are many attractive women around you, but I want you to get to know me more. If you need me, even a little bit, then I am prepared to throw away everything for you. I cannot speak English very well, but I will learn it for you. I want to be with you during sickness and in health. I don't care about status or prestige. With you, I think I can overcome anything. Please give me a chance. Will you meet me again? >>きっと貴方には魅力的な女性は居る と思います。 これって彼女がいるってことですか?それとも、「貴方の周りには魅力的な女性がいる」ということですか?上記の翻訳では、と後者と解釈しました。 >>私は貴方と病める時も健やかなる時も共に太陽を見たい。 すみません。日本語で綺麗に聞こえる言葉って、英語に訳するとすごくおかしく聞こえてしまうことがあります。「共に太陽を見たい」はどう訳しても英語だと変に聞こえるので削除しました。 ちなみにめちゃくちゃ余計なお世話だと思いますが、「病める時も健やかなる時も」を英語でいうと、結婚の誓いに使う言葉で、いきなり結婚を連想する言葉を押し付けるとびっくりしてしまうかもしれません。 なので、上記の「I want to be with you during sickness and in health.」削除をお勧めします。 頑張ってください。
その他の回答 (1)
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
こういう文面ではその人の人柄とかが出ますよね。必死な気持ちも日本文から十分伝わります。 ただこの文章は彼とのコミュニケーションのドアを開けるためのものであって、最後ではないですよね。 その後、質問者さんは更に英語を使って彼との理解を深めるなくてはならないわけです。 従って、誰かに英文を作ってもらった場合、2回目以降とのギャップで相手をガッカリさせる可能性はありませんか? 質問者さんも疲れてしまうのでは? 今の自分のすべてを分かってもらうという意味からも、この文章はまず自分で英訳されるほうが良いのではないですか? その上でアドバイスを求めれば、いろいろな方から良案をもらえると思います。 以上、おせっかいですが。 良縁であることを祈っています。 がんばってください。
お礼
回答して頂いて本当にありがとうございました。後者のほうです。詳しい説明と意見も言って頂いて本当にありがとうございました。助かりました。また機会が有れば回答をお願い致します。