• ベストアンサー

英文・英語に詳しい方お願いします。

英文に詳しい方お願いします。 いま認定証を作成しています。 左に日本語表記・右に英語表記しようと思うのですが 英語表記がなかなか難しくて進みません。 和訳サイトなどで調べてみるもサイトによって表現がちがうし・・・。 どなたかアドバイス下さい。 内容 貴殿は当社の「○○」の施術法(技術でも可)を3年間 たゆまぬ努力と実践経験をつみ技能・品格共に適格と認められることをここに証します。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • malfuctio
  • ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.1

もう少しご質問の背景がわかれば幸いでした。 施術というのは医療関係でしょうか? また、率直に申し上げて、原文自体が日本語として不完全と感じます。 「施術法を」という目的語が係る述語が見当たらず、「施術法を(3年間)」部分が宙に浮いています。 また、適格であるというのは、何に適格なのでしょうか? 以上のような制約はありましたが、それだけでは回答としてあまりに拙いので、 「証明書 貴殿は、3年間のたゆまぬ努力と実践経験を通じて、 当社の「○○」の施術法を会得され、技能・品格共に適格と認められることをここに証します。」 という文章であると理解したうえで訳してみました。 適格であるという部分については、優れているという意味と理解しつつ、直訳気味に訳しました。 以下が私案です。ご検討ください。 Certificate We hereby certify that you have mastered our (company's) XX technique (治療ならtreatment?) through three years of untiring efforts and practical experiences and that you are qualified both in techniques and dignity

-kokokokoko-
質問者

補足

はじめに回答ありがとうございます。 作成した文章が未熟ですみませんm(_ _)m 医療行為とは微妙ですがマッサージやエステなどの施術としてです。 うちで働いているスタッフに形だけでも認定証を作ってあげたくて 3年間勉強に励み実践経験を積んだので一人前あることを認めますという認定証の作成を目指しました。 なのでmalfuctioさんの訂正していただいた文章の意味で間違いないです。 (company's) XX technique の部分ですが 応用としては company's massage technique でも問題はないですか? あと「当社」としてでなく「エステサロン○○」のように会社名を入れるにはどこに入れたら文章として問題ないでしょうか?

関連するQ&A