• ベストアンサー

「教授の考え」を英訳すると?

英語は苦手(ほとんど無学)で見るもの辛いぐらいですがどうしても調べなくいけなくなって久しぶりに辞書を見ながら英訳していたんですが・・・ 「Y教授の考え(意見・見解)」の英訳は「In professor Y opinion」か 「A professor Y opinion」どっちが正しいんでしょうか?(どっちも間違っているかも知れませんが(笑)また「見習い~(調理師・医者等)」は英訳するとどうなるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.2

単に「Y教授の考え」を英訳するなら、「Professor Y's opinion」になります。「in Profesor Y's opinion」だと「Y教授の考えでは」という意味になります。 「見習い調理師」は「a probationary cook」 「見習い医者」は米語で「an intern」「an interne」、イギリス英語では「a houseman」または「a house officer」と言います。 また、「an intern」「an interne」は「理容師・美容師の実習生」のことも言います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

「教授の考え」を名詞として訳すとみなさんがいってるとおりだと思います。 でも文全体として「Y教授の考えとしては~~である。」という文をを訳すんでしたら「Professor Y says ~~~」のほうがこなれてるような感じがします。 蛇足でした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.5

訂正致します。 Professor [or Prof.] M.W.Smith  M.W. スミス教授 姓に直接つけるときは Prof. と略さず,Professor Smith という. と辞書に有りました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • krycek
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

前後の文脈を示されると、より明解な回答が得られることと思いますが、 単に「Y教授の考え」の訳ということであれば、 Professor Y's opinion が最も自然かと思います。 「見習い医者」は、 「インターン」であれば a medical intern または an intern、 「研修医」であれば、職制によっては a(n medical) intern のほかに a resident doctor となる可能性もあるので、区別が必要と思います。 (「見習い医者」のニュアンスであれば a medical intern と思われますが。)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 普通、敬称は名前の前に付けます。 Mr. Yamada とか、Dr. Tanaka, President Clinton ですので、 Prof. Saito です。 "Professor Saito" と読んだり呼びかけますが、一般文書で この通りに書くことは稀です。また、...the Y professor とも 言いません。 Prof. Yamada's opinion   (意見) An opinion of Prof. Yamada An idea of Prof. Yamada   (考え) Prof. Yamada's view     (見解) 見習の医者=「見習い医者」とは普通言いません(口語では言った りしますが、本人の前では失礼ですし、怒られます。) 研修医= intern(インターン) trainee(トレイニー) 訓練を受けている人、(特に)職業的訓練を受けている人,訓練生,徒弟,見習い. a trainee cook

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • madman
  • ベストアンサー率24% (612/2465)
回答No.1

「Y教授の意見」なら、Opinion of the Y professor.でしょう。 見習は、Apprentice Apprentice cook(見習い調理師)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A