- ベストアンサー
日本人の方に聞きます。
明後日は同僚の前で発表することになります。模擬練習ですので、 座ってる同僚の前でマイクを持って、発表します。同僚をお客さんとして、前で、日本語で製品の紹介とかしますが、 前置きは一言を言いたいのですが、例えば、 「とりあえず、皆さんをお客様として、この商品についてご紹介を致します。」 「とりあえず、皆さんをお客様と見なして、この商品についてご紹介を致します。」 「とりあえず、皆さんをお客様扱いさせていただきますので、よろしくお願いします。」 とか。 その中の「とする」、「と見なす」、「扱い」と その三つの違いがありますか。 使い方を教えていただきたいのですが、 その場合でどちらを使うほうがいいですか。 以上ご理解できますか。下手な日本語ですが、 皆さんのご回答をお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.5の「この回答への補足」に対して 「今から、皆さんにお客さんになっていただいて、この商品を説明させていただきますので。よろしくお願いします。」 いいと思います。ただ、「お客さん」よりは「お客さま」のほうが より良いと思います。
その他の回答 (5)
No.2です。 そういう意味を伝えたいので とおっしゃっていますが、何か違いが ある表現にしたいということなのでしょうか。この三つの文章を読んだ限りでは「商品を紹介したい」ということで、「とする」、「と見なす」、「扱い」という言葉を使い分けたからと言って、違いはありません。 いずれも同じことです。 むしろ 「とりあえず、皆さんをお客様として、」 「とりあえず、皆さんをお客様と見なして、」 「とりあえず、皆さんをお客様扱いさせていただきますので、」 の3通りの言い方そのものが変です。 したがって先ほどの回答になります。 ただ、何か違いを表現したいとしているなら、どういう違いを表現したいのかを、もう少し詳しく説明してください。
補足
ご回答ありがとうございます。 以下、思い出しましたが、正しいでしょうか。 「今から、皆さんにお客さんになっていただいて、この商品を説明させていただきますので。よろしくお願いします。」 正しいかどうか教えてほしいのですが、 間違ったら、どういえばいいでしょうか。 よろしくお願いします。
- don_cha
- ベストアンサー率34% (139/407)
模擬練習ですから、同僚も自分は「お客さん」として見ていることは判っているので、改めて「皆さんをお客さんとみなして」みたいなことは不要でしょう。 前置きをしたいのであれば、「ただ今より、商品紹介の模擬を行わせていただきます。よろしくお願いいたします。」として、つづいて、本来のお客様に説明するように「こちらの商品を紹介させていただきます。」で始めれば良いと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。参考になりました
「とりあえず」は印象があまり良くないですね。 選択肢の中から優先度を気にせずに選んだという感じがあるからです。 次に「とする」、「と見なす」、「扱い」ですが、 とするや見なしては、問題ないと思います。 ただ、「扱い」は良くないです。 扱うと言うと発言者の方が上の立場だという感じがあります。 また、商品についてご紹介する とはあまり言いませんね。 商品のご紹介 か、 商品についてご説明 と言う方が多いです。 おすすめは それでは、皆さんをお客様だと思って、この商品のご紹介を致します。
お礼
ご回答ありがとうございました。参考になりました
日本人ですが、日本語の専門家ではないことを前提として、私なりに回答いたします。 「とする」、「と見なす」、「扱い」の問題の前に 1.「とりあえず」、「皆さんを」は使わない方がよいと思います。 「お客様に、この商品についてご紹介を致します。」 若しくは 「この商品についてご紹介を致します。」 が自然な言い方だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。参考になりました
補足
同僚はお客さんじゃないのですが、 もし以上の三つの言い方は間違ってれば、 そういう意味を伝えたいので、どういえばいいのでしょうか。 教えていただければ、助かりますが。 よろしくおねがいします。
- Turbo415
- ベストアンサー率26% (2631/9774)
この3つでは1番最初か2番目です。3番目は「お客さん扱い」と言う言い方は「親しい人を親しくない人のように扱う」という意味が含まれます。 ただし、1でも2でも「ご紹介を致します」は変です。「紹介致します」か「紹介します」でいいです。身内に対してですから。
お礼
ご回答ありがとうございました。参考になりました
お礼
お返事ありがとうございました。助かりました。