- ベストアンサー
日本人の方に教えていただきたいのですが
中国の杭州のガイドを担当してます。日本語の勉強も毎日頑張ってます。 ちょっと以下お客さんに言う言葉、正しいかどうかわかりませんので、日本人の方に教えていただきたいのです。 「杭州では豊かな観光資源を持ってるので、今はリゾート地として発展してます。国内の観光客はともかく、外国人観光客の中では、ロシア人が一番多くて、前は次に多くのが韓国人でしたが、最近、日本人のお客様は韓国人より多くなってきました、いいことですね。皆様にもお友達とかご家族に杭州のことをご紹介していただいて、これからももっともっと日本人のお客様が杭州に多く来てらしゃって、日本人のお客様の人数が杭州でトップになりますよう頑張りましょうね。」 以上、何が伝えたいのかご理解できますか。変な言葉があるかもしれません。 もし変なところがあると思われたら、皆さんに指摘して、直していただけますか。 教えていただければ、幸いです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
★印の次の文字を変更しています。 「杭州★は豊かな観光資源を持ってるので、今はリゾート地として発展して★います。 国内の観光客★にたくさんきていただいていることは★もちろん、 外国人観光客の★皆さんにもたくさん来ていただいています。 中では、ロシア★からのお客様が一番多く、★次に多いのが韓国★からのお客様でしたが、 最近★では、日本★からのお客様★が韓国のお客様より多くなってきました。 ★ありがたいことです。 皆様にもお友達とかご家族に杭州のことをご紹介★いただいて、 これからももっともっと日本人のお客様が杭州に多く来て★ いただけるよう★頑張ります。」 ※こちらの一文は不要です。 →日本人のお客様の人数が杭州でトップになりますよう頑張りましょうね 日本人の美意識としてはその国の観光数のトップを頑張って とるように客が頑張るのではなく、 杭州の観光産業に従事する者が努力し、いい観光地にすることで、 日本人の観光客に来ていただく。という言い回しが自然です。
その他の回答 (5)
NO2です。 >とどちらが正しいですか。 どちらも正解です。 どちらかといえば、日本人のお客様★に★のほうが よいのですが、 この文章の場合、日本人のお客様★に杭州★に と★にが重なってしまいますので、 やや違和感を感じさせる文章になってしまいます。 日本語の文章で多いのは★の★を重ねることなんですが、 これも5回も6回も★の★を重ねないように 文章の前後を変えたり、動詞をいれたりして★の★を 重ねないように工夫することがあるのです。
お礼
またのご回答ありがとうございました。 勉強になりました
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
直接の回答ではないのですが、ご依頼の文の中で「ご理解できますか」が気になります。 この言い方は、お客様や目上の人に向かって言うのはとても失礼に当たりますので、ガイドの方は使わないように気をつけられた方がよいと思います。 ときどき日本人でも目上の人にこういう言い方をする人がいますが、正しくない表現です。 詳しくは参考URLをご覧になってください。
お礼
ご理解いただけましたでしょうかのほうがいいですね。「ご理解できますか」って前は目上の人に対して、失礼じゃないと思ってました。 幸いRegnoml様に教えていただいたおかげで、大変勉強になりました。 本当にありがとうございました。
多くなってきていいことですねと言われていますが、言われているほうは何がいいことなのかわからないと思います。多くなってきた事に対して、ありがとうございますといったフレーズの方が観光客の人も気持ち良いのではと思います。あと、最後の日本人のお客様の人数がトップになるよう頑張りましょうというのは違和感ありますのでいらないと思います。素直な感じで、また杭州に来てくださいねといった事が伝わればよいと思います。あまり詳しい回答ではなくてすいませんが、頑張って下さいね。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考になりました
- te12889
- ベストアンサー率36% (715/1959)
日本人なのに日本語が完璧とは言えないのが悲しいですが、私なりに添削してみました。 >杭州では豊かな観光資源を持ってるので 「杭州には豊かな観光資源があるので」(There are many attractions in 杭州.) 又は、擬人化して「杭州は豊かなを持っているので」(杭州 has many attractions.) >前は次に多くのが韓国人でしたが、最近、日本人のお客様は韓国人より多くなってきました 「次に多いのは、以前は韓国人でしたが、最近は日本人のお客様のほうが韓国人のお客様より多くなってきました。」 >これからももっともっと日本人のお客様が杭州に多く来てらしゃって 「これからももっともっと日本人のお客様に杭州に来ていただいて」 >頑張りましょうね これは、同じガイド仲間に呼びかけているのか、チームリーダーがチームを激励している感じであるなら、OKだと思います。 以上、「参考意見」程度に軽く読んでくださいね。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考になりました
- nnjj
- ベストアンサー率42% (172/408)
杭州では豊かな観光資源を持ち、今はリゾート地として発展してます。 国内外からの観光客も非常に多く、中でも一番多いのはロシア人、次いで、韓国人となっています。 最近では日本人のお客様も非常に増え、2番目に多かった韓国人観光客よりも多くなったと言われています。 私どもにとっては、非常に喜ばしい事です。 もっと沢山の日本の方に来ていただけるように杭州の良いところをお友達やご家族にアピールしてください。 って、感じでしょうかね。 >日本人のお客様の人数が杭州でトップになりますよう頑張りましょうね このフレーズは、ちょっとイヤな感じを受けます。 なんだか、ノルマを与えられてるみたいで。もし友達からの相談であれば、このフレーズはカットさせますね。
お礼
ご回答本当にありがとうございました。 大変勉強になりました。
お礼
立派なお答えをありがとうございました。 大変勉強になりました。
補足
ご回答ありがとうございました。 参考になりました。 もうひとつ聞きたいのですが、 「これからももっともっと日本人のお客様が杭州に多く来て いただけるよう頑張ります。」 その中の「日本人のお客様が杭州に多く来て いただけるよう頑張ります。」と「日本人のお客様に杭州に多く来て いただけるよう頑張ります。」とどちらが正しいですか。 「お客様に」と「お客様が」の違いですね。 また教えていただければ幸いですが。