• 締切済み

ホテルからのアンケート

ホテルに泊まったらアンケートが送られてきました。同じアンケートで質問も続いているのですが、なぜか”was””were”を使い分けています。 何か意味があるのでしょうか。 1.Supposing I was here again, I would stay at this hotel 2.Supposing I were here again, I would recommend this hotel to others なぜ、片方はwasでもう一方はwereなのでしょうか。

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.4

先日見かけたような記憶があるのですが。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5148749.html こちらでは解決できなかったということなのでしょうか。 「仮定法なら正式には I were だが、実際にはI wasと言う人も多い」と言われておりますよね。 "Supposing I was" に一致する英語のページ 約2,530件 "Supposing I were" に一致する英語のページ 約8,330件 (アメリカ合衆国の英語サイトで絞込み検索) 正しくは I were でしょうが、 "Supposing I was"も少なくはないのですね。 うっかり書いてしまったとか?? 日本語でもそうであるように、英語ネイティブも誤字脱字したり間違えたりするんだそうですから、気の迷いやミスである可能性はあると思います。

syuu_2009
質問者

お礼

ありがとうございます。イエローストーン国立公園からの正式なアンケートなので、何か意味があると思っていたのですが、間違いということで納得いたします。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#172262
noname#172262
回答No.3

仮定法だから were が正解だと思いますが・・・。 was は単に文法的なミスではないでしょうか? 自信ないですけど、ご参考に。

syuu_2009
質問者

お礼

ありがとうござます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#102281
noname#102281
回答No.2

1.は、私がご案内したから、あなたはくつろげた。 2.あなたが友人にこのホテルを勧めたら、あなたたちはまた来たくなる。 というわけで、wereの主語はほんとはWeだけどアンケートだからIにしてるってことか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

執筆者の「気の迷い」だと思います

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A