- ベストアンサー
メメント・モリを英語に!!
皆様、はじめまして。メメント・モリはラテン語ですが、英語にする どうなりますでしょうか? なにとぞ、お願いいたします!!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
memento mori [me´mento: ´mori:] memento : meminisse「記憶する」の命令法。 mori : 「死ぬ」という動詞の不定詞 これは命令文ですが髑髏など「死の象徴」という一つの名詞として a memento mori のようにも使われます。 直訳は「死ぬということを忘れるな」。英語では不定詞だけを持ってくると意味が変わるので主語を付け that 節で代用。意味上、助動詞があった方がいいので Remember that thou shalt die. Remember that thou must die. Remember that you shall die. Remember that you must die. (上に行くほど荘重で古風です) いずれも「自分が死すべきものであることを忘れるな」。「べし」は避けられない運命なので should は不適。
その他の回答 (3)
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
「Remember you shall die.」が多いようです. 「Man is mortal.」も簡単な表現です. memento 警告(する).mori 死す運命 歴史的には,二つの意味合いで使われたようです. 人間はどうせ死ぬのだから人生を楽しめ,と言うのと,いずれ死ぬのだからそれまでに世の為にすべきことをせよ,というのと.
お礼
ご回答、ありがとうございます!!! 専門的なご意見ご鞭撻 大変、参考になりました。 ありがとうございました!!
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
Memento mori は、わたしの大好きな言葉です。 Remember the mortality でよいと思います。 (死すべき運命を忘れるなかれ)
お礼
ご回答、ありがとうございます!!! 大変、参考になりました。 ありがとうございました!!
自分勝手に直訳すれば Think of death. ですね。たぶん,英語での定訳があると思いますので,探してみてください。
お礼
ご回答、ありがとうございます!!! 大変、参考になりました。 ありがとうございました!!
お礼
ご回答、ありがとうございます!!! 専門的なご意見ご鞭撻 大変、参考になりました。 ありがとうございました!!