• ベストアンサー

メメント・モリを英語に!!

皆様、はじめまして。メメント・モリはラテン語ですが、英語にする どうなりますでしょうか? なにとぞ、お願いいたします!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

memento mori [me´mento: ´mori:] memento : meminisse「記憶する」の命令法。 mori : 「死ぬ」という動詞の不定詞 これは命令文ですが髑髏など「死の象徴」という一つの名詞として a memento mori のようにも使われます。 直訳は「死ぬということを忘れるな」。英語では不定詞だけを持ってくると意味が変わるので主語を付け that 節で代用。意味上、助動詞があった方がいいので Remember that thou shalt die. Remember that thou must die. Remember that you shall die. Remember that you must die. (上に行くほど荘重で古風です) いずれも「自分が死すべきものであることを忘れるな」。「べし」は避けられない運命なので should は不適。

et2001
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます!!!   専門的なご意見ご鞭撻 大変、参考になりました。 ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.3

「Remember you shall die.」が多いようです. 「Man is mortal.」も簡単な表現です. memento 警告(する).mori 死す運命 歴史的には,二つの意味合いで使われたようです. 人間はどうせ死ぬのだから人生を楽しめ,と言うのと,いずれ死ぬのだからそれまでに世の為にすべきことをせよ,というのと.

et2001
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます!!!   専門的なご意見ご鞭撻 大変、参考になりました。 ありがとうございました!!

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.2

Memento mori は、わたしの大好きな言葉です。 Remember the mortality でよいと思います。 (死すべき運命を忘れるなかれ)

et2001
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます!!!   大変、参考になりました。 ありがとうございました!!

noname#111034
noname#111034
回答No.1

自分勝手に直訳すれば Think of death. ですね。たぶん,英語での定訳があると思いますので,探してみてください。

et2001
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます!!!   大変、参考になりました。 ありがとうございました!!

関連するQ&A