• ベストアンサー

入門ビジネス英語

基本的な質問ですみません。。 入門ビジネス英語で He can be a bit opinionated. というのがあって、 「彼は少し独断的なところがあるからね」 という感じの日本語訳になっていたと思うのですが、 この場合のcanってなんなのでしょう?? 直訳した時のニュアンスってどんな感じなんですか。。 教えてください。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanbuxiu
  • ベストアンサー率25% (19/76)
回答No.1

そのものずばり「可能性」ですね。もう少し詳しく言うと、「彼は少し独断的なところがあり得るからね」ですね。canがなけれが「彼は少し独断的だね」と断定的になります。canが入ることで少し表現が抑えられる感じがします。当方の勉強にもなりました。がんばってください。

attokaiket
質問者

お礼

ありがとうございます(^^) こういう微妙な違いがおもしろい ですよね。。 色々使い分けできるようになると いいな~と思います。 がんばってください!

関連するQ&A