Bring it on.
最近マスコミでよく見かけるのが Bring it on ですが
半年位前はbring'em on (bring them on) だったように思います。
前者の代名詞itは、何故youやhimにならないのでしょうか?
(ブッシュに向かってケリー陣営が集会で唱和していました。)
「かかってこい!」=Bring it on. で慣用句となっているからでしょうか?
だったら、何故ブッシュ氏はこの慣用句Bring it on. を使わなかった
のでしょうか?単純に反米勢力を単数ととらえてitで良いと考えるのですが?
それとも、ブッシュのイラク情勢での問題発言を揶揄してケリー陣営が
そういう場合はbring it on って言うんだよと過ちを指摘しているんでしょうか?
英辞郎によりますと
**************
bring it on
けんかを挑む
・ I'm not scared, bring it on! : 上等だぜ、かかってきな。
Bring it on.
全力でぶつかってこい。/かかってこい。
bring them on
〔敵などが〕かかって来たいなら来させろ、そんなに戦いたいなら戦ってやる
◆アメリカの Bush 大統領がイラク戦争後、米兵を襲うイラク人たちに言った言葉
*****************
こうなると、やはり慣用句bring it on が単数と複数の違いで使い分けられただけ
と考えるのが普通ですか。
But、和英辞典にこんな表現も
私と勝負をしたいというのなら喜んで受けて立つ If you want to play me, I'll be glad to take you on.
????
bring it on で慣用句なんだと言われればそれまでですが、itは他の代名詞に置き換え不可なのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます 自分では作るのは難しいのですね 慣用表現を覚えていこうと思います。
補足
ここ数日PCを構えなくて締め切り遅くなりました すいません^^;