• 締切済み

医学系単語の和訳について

生体機能の測定に関する論文を和訳しています.論文中にHeart Rate Variability(心拍変動)ともう1つHeart Rate Fluctuationという似た言葉が出てきます.翻訳ソフトを用いて訳すと同じような意味が出ますが,2つの言葉は同じ意味なのでしょうか.回答よろしくお願いいたします.

みんなの回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんばんは。 どちらがどうというよりも、HRV<心拍変動>という、医学用語(私の片方の辞書には出てきません)ですが、heart rate fluctuation は、3冊の医学辞書を調べましたが、どうも決まった用語ではなく、その現象を示しているものだと思います。訳にも使い分けは必要だと思います。 HRV 心拍変動 (心拍のvariability 基線細変動) Heart Rate Fluctuation 心拍ゆらぎ (計測機解析によって調べる、心拍周期変動か) なお、心臓関係の翻訳はしたことがありません。

blueman12
質問者

お礼

回答ありがとうございました。意味が微妙に違うということですね。

noname#91223
noname#91223
回答No.2

専門家ではありませんが、及ばずながら回答させていただきます。 ざっとネットで見てみると、「heart rate variability」と「heart rate fluctuation」の両者とも、「心拍変動」と訳されている場合と「心拍ゆらぎ」と訳されている場合の両者があるようです。でも、日本語としては「心拍変動」のほうが「心拍ゆらぎ」よりも圧倒的に使われる機会が多く、英語では「heart rate variability」のほうが「heart rate fluctuation」よりも圧倒的に使われる機会が多いようです。ですから、何の背景知識も無い私の印象としては、訳し分けるなら「heart rate variability」=「心拍変動」、「heart rate fluctuation」=「心拍ゆらぎ」が無難な線かなと感じます。訳し分けずに「心拍変動」とするのも場合によってはいいのかもしれません。 意味の違いは分かりません。すみません。

blueman12
質問者

お礼

回答ありがとうございました。それぞれの単語を回答のように訳したところなんとなく意味がつながりました。

  • gon2taro
  • ベストアンサー率43% (43/98)
回答No.1

これは難しいですね。正確に言うと両者は指しているものが違います。 Heart Rate Variability(HRV)は「心拍変動」 Heart Rate Fluctuationは「心拍変動のゆらぎ」 と訳してみてはいかがでしょうか? 意味は理解しているつもりですがあまりうまく説明できないので この先は専門家の方にどうぞ。 とりあえず違うことだけは確かです。

blueman12
質問者

お礼

回答ありがとうございました。確かに回答のように訳すと意味がなんとなくつながりました。

関連するQ&A